Maîtriser la traduction automatique : Rédaction intelligente, économies substantielles
Avec l’omniprésence des contenus que nous connaissons aujourd’hui, il est capital de limiter ses coûts de traduction. Des facteurs comme le nombre de mots, les contraintes de temps et les processus de localisation peuvent affecter le prix payé pour des services de traduction.
Utiliser la traduction automatique change la donne, notamment pour la traduction de documents techniques et de contenus destinés au e-commerce, comme les descriptions de produits, et permet à votre entreprise de réaliser des économies considérables.
Pour garantir la précision, la fluidité et la lisibilité du texte traduit, il est indispensable de rédiger des contenus optimisés pour la traduction automatique. Dans ce guide, nous vous proposons des stratégies de référence pour peaufiner vos textes et obtenir des résultats de traduction de qualité.
Choisissez l’anglais comme langue source
Choisir l’anglais comme langue source pour une traduction automatique présente de nombreux avantages, surtout si l’on prévoit de traduire un contenu dans plusieurs langues. L’anglais, la langue des affaires à l’international, dispose d’excellents modèles de traduction en raison de sa prédominance en termes de recherches et de développements.
Elle bénéficie également d’un grand nombre de données de référence avec une correspondance bilingue, ce qui contribue de manière considérable à sa valorisation dans le cadre de la formation de systèmes de traduction performants. De plus, l’anglais fait office de langue-relais pour de nombreuses paires de langues, ce qui améliore encore la précision et la fiabilité des traductions.
Soignez la mise en forme et la segmentation
Respectez les règles de formatage classiques et évitez d’incorporer des informations importantes dans des images ou des éléments non textuels, car les outils de traduction automatique ne sont pas encore capables de détecter un texte incorporé dans ce type de contenu. L’utilisation excessive du gras, de l’italique, du soulignement ou d’autres modifications stylistiques peuvent poser des problèmes d’interprétation aux systèmes de traduction automatique.
La ponctuation est un autre aspect pour lequel la cohérence est vitale. Par exemple, les guillemets doivent être appliqués uniformément. L’œil humain est certes en mesure de détecter les erreurs de ponctuation, mais la traduction automatique est fortement tributaire d’une ponctuation correcte pour identifier la structure et comprendre le sens des phrases. Par exemple, au lieu de créer des listes à puces manuellement, pensez à les générer automatiquement.
Évitez les retours à la ligne afin de préserver l’intégrité du texte source et garantir la précision des traductions. Les sauts de ligne peuvent aussi perturber la structure et le contexte de la phrase et entraîner de mauvaises traductions.
Évitez les fautes d’orthographe
Il s’agit d’une règle fondamentale, mais essentielle. D’une manière générale, un outil de traduction automatique ne peut pas traduire avec précision un mot mal orthographié. Relisez donc toujours soigneusement votre texte avant de le soumettre à un moteur de traduction.
Pensez à l’internationalisation
L’internationalisation correspond au processus qui consiste à concevoir votre contenu de manière à ce qu’il soit adapté aux différentes cultures, langues et zones géographiques. Lorsque vous rédigez votre texte, adressez-vous à un public international et évitez les contenus spécifiques à une région ou à une culture particulière.
Pensez aussi à utiliser un langage non genré. Cette approche permet de simplifier la traduction et d’éviter d’éventuelles erreurs d’interprétation. Soyez également attentif au ton de votre texte, car de nombreuses langues comprennent des tons formels et informels.
Utilisez une langue contrôlée
Le langage contrôlé est une méthode de rédaction qui utilise une version simplifiée d’une langue, avec une grammaire et un vocabulaire limités. Il s’agit d’un outil efficace pour créer des contenus clairs et concis que les moteurs de traduction automatique pourront facilement interpréter.
Cette méthode est particulièrement utile dans le cadre de la création de contenus pédagogiques, où la précision est primordiale. Une langue contrôlée réduit les ambiguïtés et évite les erreurs d’interprétation potentielles.
Elle permet par ailleurs d’économiser des ressources en rationalisant le processus de traduction et assure également l’accessibilité du contenu aux personnes souffrant de handicaps cognitifs ou éprouvant des difficultés à comprendre une langue plus complexe.
Toutefois, gardez à l’esprit que l’utilisation d’un langage contrôlé ne convient pas à tous les contextes. Dans les domaines de la création comme la littérature, les arts ou le marketing, une approche linguistique plus souple, ouverte aux expressions idiomatiques et à la résonance émotionnelle, sera plus adaptée.
Maintenez la cohérence terminologique en créant un glossaire
Lorsque vous rédigez du contenu destiné à être traduit automatiquement, il est important d’utiliser une terminologie systématiquement cohérente. La traduction automatique s’appuie sur des modèles et des associations entre les mots pour générer des traductions, et l’utilisation de synonymes ou de variantes d’un même terme peut perturber ce processus et entraîner des traductions incohérentes.
En définissant un ensemble de termes clairs et cohérents pour désigner des concepts spécifiques et en les appliquant de la même manière dans l’ensemble de votre texte, vous pouvez contribuer à améliorer la précision et la cohérence du résultat de la traduction.
Méfiez-vous des abréviations et des acronymes
Souvent, les moteurs de traduction automatique peinent à interpréter les abréviations et les acronymes. Si aucune traduction officielle n’existe pour une abréviation, il est souvent préférable de la laisser dans sa forme originale. L’idéal est d’utiliser le nom complet ou de le mentionner suivi de l’abréviation ou de l’acronyme entre parenthèses à la première utilisation. Cette démarche peut aider le système de traduction à mieux comprendre le texte.
Attention à la longueur des phrases
Les outils de traduction automatique peuvent également avoir des difficultés à comprendre des phrases trop longues ou trop complexes. En règle générale, essayez de vous en tenir à une seule idée par phrase pour éviter toute confusion. De même, il est préférable de ne pas utiliser trop de conjonctions ou de multiplier les propositions. Inversement, un outil de traduction automatique ne sera pas toujours capable de traduire avec précision des phrases très courtes (sept mots ou moins), car le contexte n’est pas suffisant.
Évitez les phrases en majuscules
Lorsque vous écrivez des phrases complètes, suivez les règles établies concernant l’utilisation des minuscules et majuscules. Évitez d’écrire des phrases tout en majuscules. La traduction automatique est moins précise lorsqu’elle s’applique à des textes en lettres capitales et peut produire des résultats singuliers et indésirables. Il est donc indispensable de respecter une capitalisation adéquate pour obtenir une traduction optimale.
Utilisez des mots entiers plutôt que des signes ou des symboles spéciaux
Les moteurs de traduction automatique ont généralement du mal à comprendre les signes ou symboles qui ne sont pas couramment utilisés dans la langue cible, vous devez donc privilégier les mot complets correspondants.
Dans certaines langues, par exemple, l’esperluette (&) n’est pas utilisée, il faut donc privilégier la conjonction « et » pour générer des résultats de traduction plus précis.
Soyez clair dans l’emploi des pronoms
Veillez à ce que les pronoms soient clairement identifiés dans votre texte, car les références ambiguës peuvent prêter à confusion.
Utilisez la voix active
La voix active limite l’imprécision et l’ambiguïté, deux éléments qui constituent de véritables défis pour la traduction automatique. En utilisant la voix active, le texte source gagne en clarté et en cohérence, ce qui contribue à des traductions plus fluides et plus fidèles dans la langue cible.
Oubliez les clichés, les phrases familières et les références culturelles
Évitez les expressions clichées, les phrases familières et les références culturelles dans votre contenu, car les formules trop idiomatiques peuvent entraîner des erreurs de traduction et/ou des confusions pour les utilisateurs internationaux.
En évitant ce type de langage, vous vous assurez que votre contenu reste culturellement neutre et universellement compréhensible, facilitant ainsi une communication efficace.
Réagissez et adaptez-vous
La langue évolue constamment, tout comme votre approche de la traduction automatique. Révisez régulièrement vos stratégies de traduction et actualisez-les si nécessaire.
N’oubliez pas qu’un outil de traduction automatique ne pourra jamais restituer toutes les nuances du texte original. Il est donc essentiel de bien définir vos attentes dès le départ. Grâce à ces conseils, vous allez pouvoir créer un contenu plus clair, plus lisible et universellement compréhensible.