fbpx
LANGUES
MENU

Traduction en allemand

Au cours de son existence, toute entreprise est susceptible d’avoir besoin de services de en . La culture germanophone est très similaire à la culture estonienne, ce qui nous permet de garantir la qualité de nos traductions en langue allemande.

traduction en allemand

En plus de l’Allemagne, l’allemand est également parlé en Autriche, en Suisse, dans la province du Tyrol du Sud (au nord de l’Italie) ainsi qu’au Liechtenstein. L’allemand est également l’une des trois langues officielles en Belgique et au Luxembourg. Au total, il y a environ 95 millions de germanophones dans le monde. L’allemand est la langue maternelle la plus parlée en Europe et la onzième langue la plus parlée au monde, ce qui lui confère un statut de première importance.

De plus, l’allemand est la première langue étrangère d’environ 15 millions de personnes. Les Allemands et la précision, comme chacun le sait, vont de pair – les germanophones ne pardonnent pas les fautes. En commandant vos traductions en allemand auprès de notre agence de traduction, vous n’aurez jamais à vous en soucier, nous produisons toujours des traductions de qualité réalisées par des traducteurs expérimentés.

Quels sont les principaux avantages à traduire en allemand ?

L’Allemagne est l’économie la plus performante d’Europe. L’Allemagne connaît la prospérité économique depuis près de 150 ans, depuis l’unification de l’Allemagne en 1871. La traduction de vos supports de vente, de votre site Web ou de vos informations produit en allemand vous donne accès à l’économie la plus puissante d’Europe. En raison de l’immigration, le nombre de locuteurs allemands augmente rapidement. Traduire vos contenus en allemand vous permet également de vous revendiquer de la qualité, du professionnalisme et de la réussite qui caractérisent l’Allemagne. Cette image de marque qui inspire confiance s’étend également à la langue allemande. De nombreuses entreprises choisissent l’allemand pour leur communication marketing afin de suggérer une idée de qualité aux consommateurs. Volkswagen, par exemple, a gardé son slogan « Das Auto » en version originale, même sur les marchés étrangers, afin de présenter leurs produits comme étant fabriqués en Allemagne et pour mettre en exergue les origines de la marque.

En quoi la langue allemande est-elle remarquable ?

L’allemand est une langue très riche – au total elle possède 5,3 millions de mots, dont un tiers sont entrés dans la langue au cours des cent dernières années. En comparaison, l’anglais comporte huit fois moins de mots, et seuls 15 000 environ sont employés dans le langage courant. L’allemand est également connu pour ses mots extrêmement longs. Par exemple Rechtsschutzversicherungsgesellschaften signifie « compagnies d’assurance de protection juridique » et Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung se traduit par « assurance de responsabilité civile automobile ». Autre exemple, le mot Lebensabschnittspartner veut dire « bien-aimé ». Comme le russe, l’allemand possède beaucoup de mots qui n’ont pas d’équivalents dans d’autres langues. Comme Kummerspeck, qui se traduit littéralement par « douleur du lard » et est utilisé pour désigner un gain de poids dû au stress.

Traduire une fiction allemande – que faut-il prendre en compte ?

La culture allemande est riche et a une histoire fascinante. Aujourd’hui encore, il existe de nombreux textes en langue allemande largement méconnus qui suscitent un grand intérêt chez les universitaires. La culture allemande fourmille d’œuvres littéraires philosophiques, scientifiques, historiques et religieuses qui n’ont jamais été publiée dans d’autres langues. La traduction de ces textes exige cependant des traducteurs de talent, idéalement avec au minimum un formation de niveau maîtrise en philosophie, en histoire ou en théologie en plus d’un diplôme en traduction. Nos traducteurs expérimentés ont déjà traduit de nombreux ouvrages historiques en langue allemande.

Que devez-vous savoir avant d’entrer sur le marché allemand ?

L’Allemagne est la quatrième économie au monde et représente à elle seule un cinquième de la totalité du PIB européen. On estime que le marché allemand est deux fois plus important que le marché russe, par exemple. L’Allemagne peut donc se révéler être un pays d’exportation très prometteur pour les entreprises européennes ou autres. Les Allemand n’oublient rien. Jamais. Ainsi, lorsque vous entrez sur le marché allemand, il vaut mieux connaître et respecter autant que possible les pratiques commerciales locales.

  • Soyez ponctuel ! Arriver en retard est un péché mortel en Allemagne. Si vous êtes en retard à votre première réunion de travail, ne serait-ce que de cinq minutes, toute votre démarche peut être réduite à néant.
  • Respectez les fonctions de chacun ! En Allemagne, les fonctions de chaque collaborateur sont bien définies et la hiérarchie est sacrée. Adressez-vous toujours à vos partenaires d’affaires poliment en utilisant leur nom de famille et leur titre à moins que vous en ayez convenu autrement.
  • Tenue correcte exigée ! Votre tenue doit être classique et discrète. Les hommes portent des costumes foncés et les femmes des vêtements sobres et sombres. Oubliez les vêtements aux couleurs criardes et laissez les bijoux coûteux dans leur écrin.
  • Choisissez soigneusement les sujets de conversation ! En Allemagne, il n’est pas de bon ton d’aborder des sujets relatifs à la vie privée avec vos partenaires commerciaux. Aborder des questions d’ordre personnel, discuter de religion, de politique et – surtout – de vos revenus, est absolument inenvisageable. Vous pouvez en revanche parler du temps qu’il fait par exemple.
  • Respectez l’espace personnel de chacun ! Évitez tout contact physique. La seule exception à cette règle est au moment d’une poignée de main, brève mais ferme, qui ouvre et clos obligatoirement chaque rencontre. Les allemands n’aiment pas qu’on leur tape dans le dos ou qu’on les tienne par l’épaule.
  • Planifiez et respectez votre plan ! Le Allemands planifient tout à l’avance et sont extrêmement rétifs au changement. Annuler une réunion est encore pire que d’être en retard.

Pourquoi devrais-je traduire mon site Web en allemand ?

De nombreuses études menées en Europe et en Amérique confirment que lorsque les consommateurs recherchent des informations sur Internet en vue d’acheter un produit ou de commander un service, ils sont davantage susceptibles d’effectuer leur achat sur un site Web entièrement ou tout du moins partiellement accessible dans leur langue maternelle. Le peuple allemand possède non seulement un pouvoir d’achat important mais il est aussi très nombreux. La traduction de votre site Web en allemand est donc une étape logique vers la réussite. Cette démarche est particulièrement utile si vos produits ou services sont destinés aux entreprises ou si vous exercez vos activités en ligne et pouvez facilement étendre votre chaîne d’approvisionnement en Allemagne. Nos traducteurs et chefs de projet maîtrisent parfaitement les projets de traduction de sites Web et seront toujours ravis de vous conseiller sur la meilleure façon de traduire votre site.

Quelles sont les demandes de traductions en allemand les plus courantes ?

Pouvez-vous traduire cette lettre en allemand rapidement ? Ce manuel doit être traduit de l’allemand en anglais. Je souhaite faire traduire mon site Web en allemand. Voici quelques-unes des demandes les plus fréquentes que reçoit notre agence de traduction. Nous vous proposons la traduction depuis et vers l’allemand de documents techniques ou médicaux, de supports de vente, de contrats, de manuels d’utilisation, de contenus marketing, de catalogues de produits, de fiches d’information, de certificats ou encore de courriers. Nos principales langues de travail sont l’estonien et l’anglais, mais si vous souhaitez traduire un texte dans n’importe quelle autre langue, n’hésitez pas à nous contacter – nous serons ravis de vous aider à trouver une solution à votre problème. Nos traducteurs et réviseurs germanophones sont locuteurs natifs de l’allemand et font toujours tout leur possible pour que votre traduction soit précise, soignée et correcte d’un point de vue terminologique.

Édition de texte et création de contenu en allemand – Que faut-il prendre en compte ?

Nos réviseurs en langue allemande sont expérimentés et l’allemand est généralement leur langue maternelle. Si un texte compte beaucoup pour vous, il est toujours conseillé de le faire contrôler par un réviseur professionnel. Si vous avez besoin de services de création de contenus en langue allemande, il est parfois préférable de commander la création de contenus en estonien ou en anglais, puis de les traduire en allemand ensuite. Toutefois, si vous êtes uniquement actif sur le marché allemand, il est plus logique de commander le service de rédaction directement en allemand. Envoyez-nous un e-mail et nous vous indiquerons le plan d’action optimal pour trouver le meilleur concepteur-rédacteur germanophone pour votre projet.

Comment les tarifs des traductions allemand-anglais et anglais-allemand sont-ils fixés ?

Notre service de traduction allemand-anglais est un peu moins cher que celui de traduction anglais-allemand. Certains de nos traducteurs et réviseurs vivent en Allemagne, vous pouvez donc être assurés que leurs compétences en langue allemande sont excellentes, et le prix du service de traduction ne sera que légèrement plus élevé. Nous travaillons également avec des traducteurs allemands vivant dans d’autres pays, qui offrent des tarifs plus abordables pour les traductions en allemand. Les tarifs des traductions allemand-anglais sont comparables à ceux des traductions français-anglais et finnois-anglais. Nous proposons une réduction basée sur les segments de traduction récurrents et répétés à nos clients réguliers.

 

Traduction allemand-anglais et anglais-allemand

Nous proposons des traductions allemand-anglais et anglais-allemand. Cependant, n’hésitez pas à nous contacter pour d’autres paires de langues – nous ferons tout notre possible pour trouver une solution à vos besoins de traduction.

DEMANDER UN DEVIS.
RÉPONSE EN MOINS DE DEUX HEURES !!

BLOG DE L’AGENCE DE TRADUCTION TRANSLY

Tous les articles du blog de Transly sont rédigés par notre équipe de traducteurs, linguistes et rédacteurs de talent. Nous adorons notre métier.

CE QUE NOS CLIENTS DISENT DE TRANSLY


Des traductions de qualité peuvent permettre à votre entreprise de passer à la vitesse supérieure. Nous savons comment vous aider.

Nous avons demandé un devis à l’Agence de Traduction Transly car nous avions besoin de traductions grammaticalement irréprochables et de qualité pour notre projet Erasmus international. Nous avons été ravis de recevoir une réponse rapide et d’obtenir un devis avec un tarif plus intéressant que les autres. La traduction a parfaitement été réalisée et toutes nos exigences et commentaires ont été pris en compte. La mise en page d’origine a même été conservée et ce service ne nous a pas été facturé...

Commentaires des Clients de l’Agence de Traduction : Tallinna Tehnikaülikool
ttu.ee

Travailler avec l’Agence de Traduction Transly a été un vrai plaisir. Tous nos e-mails et appels ont été traités et pris en compte très rapidement, nos demandes particulières ont été respectées et nous avons pu discuter de tous les détails. Les traductions sont toujours très professionnelles, précises et livrées dans les délais. Nous avions besoin de faire traduire des contenus techniques particulièrement spécifiques et nous leur avons confié des la traduction de logiciels très complexes...

Commentaires des Clients de l’Agence de Traduction : Nuctech
nuctech.com

Merci beaucoup pour votre travail ! Jusqu'à présent, toutes les traductions ont été réalisées de manière professionnelle. Les traducteurs sont compétents et les textes traduits, techniques et difficiles, sont tous parfaitement rédigés et sans aucune erreur. Les traducteurs travaillent vite et respectent les délais, ce qui est essentiel pour nous. Le service client est professionnel et fiable. Les tarifs sont également compétitifs. Nous sommes très satisfaits du service et espérons continuer cette fructueuse coopération.

Commentaires des Clients de l’Agence de Traduction : Icopal
icopal.com

CONTACTEZ-NOUS, NOUS SERONS RAVIS DE DISCUTER AVEC VOUS


N'oubliez pas d'indiquer votre adresse e-mail et de joindre vos fichiers lors de votre demande de devis. Nous attendons de vos nouvelles.