Naviguer entre Localisation et Traduction : Un Guide Complet

Traduction ou localisation

Comprendre les nuances : Traduction ou localisation ? Chacun offre des avantages uniques, mais le choix du bon service peut avoir un impact crucial sur votre contenu. Découvrez leurs différences et trouvez la solution la plus adaptée à vos besoins. Plongeons dans le vif du sujet.

Qu’est-ce que la traduction ?

La traduction consiste à recréer un texte dans une autre langue. La langue du texte d’origine est appelée langue source et la langue dans laquelle il est traduit est appelée langue cible. L’objectif de la traduction est de transmettre le message du texte dans la langue cible.

Pour cela, le traducteur doit trouver un équivalent à chaque élément du texte source, en tenant compte des expressions idiomatiques, des figures de style et des mots qui n’ont pas d’équivalent dans la langue cible. La traduction doit respecter le style et le ton du texte source, tenir compte de son contexte, et surtout, veiller à ce que la traduction remplisse sa fonction.

Qu’est-ce que la localisation ?

La localisation consiste à adapter un texte au marché cible. Ce marché cible peut être un pays, une zone ou une région géographique où la traduction sera diffusée. En plus de la traduction, la localisation implique d’ajuster le texte aux spécificités linguistiques, culturelles et autres du marché cible. On parle souvent de localisation lorsqu’il est question de traduction de contenus de sites Web, de textes marketing, de publicités et de certains manuels d’utilisation.

Quand une traduction suffit-elle et quand opter pour la localisation ?

La localisation est généralement préférable si le contenu à traduire répond aux deux conditions suivantes :

  1. Le contenu a une fonction bien précise. En d’autres termes, il vise à transmettre des informations, à donner des instructions sur la manière de faire quelque chose, etc.
  2. Le contenu sera utilisé sur un ou plusieurs marchés cibles strictement délimités.

En d’autres termes, si vous souhaitez simplement traduire votre site Web en anglais afin de le rendre accessible à tous les anglophones, la localisation pourrait ne pas être nécessaire. Cependant, si vous prévoyez de traduire une boutique en ligne, par exemple, en anglais pour permettre à des personnes de différents pays de l’utiliser, il sera nécessaire de la localiser pour tous les marchés cibles auxquels vous souhaitez offrir vos produits.

Prenons l’exemple d’une entreprise établie en Lituanie qui souhaite traduire son site Web en russe pour permettre aux russophones vivant en Lituanie de trouver des informations sur le site. Dans ce cas, la localisation du contenu n’est pas strictement nécessaire. Cependant, si l’objectif de la traduction en russe est de fournir des informations aux personnes vivant en Russie, la localisation pour le marché russe devient également nécessaire.

N’oubliez pas que si elle est réalisée correctement, la localisation peut avoir un impact significatif sur le succès de votre entreprise. Net Media Planet, une société de marketing basée à Londres, au Royaume-Uni, a indiqué que la localisation des publicités et du contenu des sites Web avait entraîné une augmentation de 20 % des taux de conversions de ses clients. La localisation complète d’un site Web a des effets encore plus remarquables, puisqu’on observe une augmentation de 70 % du taux de conversion.

En quoi consiste la localisation ?

La localisation peut impliquer des modifications telles que :

Plus les différences entre les marchés cibles sont importantes, plus la localisation exige des adaptations. Dans certains cas, il est même nécessaire de modifier la structure ou la logique de l’ensemble du site Web.

Par exemple, la localisation d’un site Web pour le marché japonais peut demander un nombre considérable de modifications.Pour en savoir plus, consultez notre article de blog sur la traduction de sites Web en japonais.

Comment créer un site Web facile à localiser ?

Pour une marque internationale, les besoins de localisation doivent être pris en compte dès la création du site Web, car il est inévitablement destiné à être utilisé sur d’autres marchés.

Prévoir la localisation dès le départ permet de s’assurer que le processus se déroule le plus rapidement et le plus facilement possible. Si la localisation n’est envisagée qu’ultérieurement, elle peut s’avérer plus complexe et prendre plus de temps que la création du contenu d’origine. Voici quelques conseils simples pour la localisation de votre contenu, à l’intention des concepteurs et développeurs  :

Pour plus de ressources sur comment créer un site Web facile à localiser, cliquez ici.

Conseils pour garantir le succès de votre projet de localisation

  1. La meilleure solution consiste à faire appel aux services d’une agence de traduction spécialisée dans la traduction et la localisation de documents marketing, de manuels d’utilisation, de publicités ou de sites Web en fonction du marché spécifique auquel vous destinez vos documents.
  2. Lorsque vous faites appel à une agence de traduction pour un service de localisation, exigez que les traducteurs et les réviseurs soient natifs du pays cible ou qu’il y résident. Par exemple, les Estoniens, bien que russophones, ont une langue légèrement différente de celle des traducteurs vivant en Russie.
  3. Assurez-vous que le service comprend également la révision. Les textes localisés doivent toujours faire l’objet d’une double vérification, car la moindre erreur peut avoir des conséquences néfastes. Les contenus créés dans le cadre d’une collaboration entre plusieurs professionnels qui connaissent parfaitement le marché cible sembleront aussi naturels que ceux qui ont été rédigés dès le départ pour le marché cible, contribuant ainsi à instaurer une relation de confiance avec votre public cible et à vous assurer que vos contenus atteignent leurs objectifs.

Traduire ou localiser, à vous de jouer !

CONTACTEZ-NOUS, NOUS SERIONS RAVIS DE DISCUTER AVEC VOUS

N’oubliez pas d’indiquer votre adresse e-mail et de joindre vos fichiers lors de votre demande de devis. Nous attendons votre réponse avec impatience.