Les 10 commandements de la traduction de sites Web

Les 10 commandements de la traduction de sites Web, comme toutes les règles de base, sont malheureusement souvent ignorés. Cependant, lorsque vous devez faire traduire un site Web, respecter ces règles vous assurera que la traduction atteigne son objectif, c’est-à-dire augmenter le trafic vers votre site Web et améliorer la réputation de votre entreprise.

traduction de sites Web

1. Planifiez la traduction de votre site Web dès que possible

Lorsque vous devez créer et rédiger du contenu pour un site Web, vous devez tenir compte des langues dans lesquelles vous souhaitez éventuellement faire traduire votre site par la suite. Demandez à votre développeur Web s’il sera possible d’importer ou d’exporter automatiquement les textes sur votre site. Si l’importation/exportation automatisée du texte n’est pas possible, prévoyez des dépenses supplémentaires pour mettre en ligne les différentes traductions. Si vous souhaitez faire traduire votre site Web dans plusieurs langues, mais que n’avez pas de gestionnaire de site Web, vous devez choisir une plateforme offrant une gestion simple des traductions et qui prend en charge l’exportation et l’importation automatique des textes.

2. Choisissez un nom de domaine adapté au marché cible

Si vous souhaitez uniquement proposer votre site aux prospects français et faire traduire votre site Web en anglais et en russe en gardant un nom de domaine avec une extension « .fr », les autres langues seront accessibles avec une URL du type : nomdedomaine.fr/en ou nomdedomaine.fr/ru. Cependant, si vous souhaitez vous démarquer sur les marchés étrangers, il est préférable d’enregistrer une extension de domaine adaptée au pays cible voire de prendre un nom de domaine complètement différent. Par exemple, en Estonie, l’Agence de Traduction Transly utilise le nom de domaine toimetaja.eu, alors que les versions de notre site Web dans d’autres langues sont enregistrées aux adresses transly.eu, transly.ru, transly.fi et transly.fr. Vous pouvez vérifier la disponibilité de vos noms de domaine ou extensions sur diverses bases de données, comme HostStage.

3. Choisissez une police qui prend en charge l'alphabet ou le type de police souhaité

Si vous avez décidé de faire traduire votre site Web dans des langues utilisant l’alphabet latin, comme l’anglais, le finnois, le norvégien, l’allemand, le français, l’espagnol, etc., vous devez choisir une police ad-hoc. Cependant, si vous souhaitez également disposer d’une version russe de votre site Web (comme de nombreuses entreprises estoniennes), vous devez choisir une police qui prend également en charge l’alphabet cyrillique, idéalement dès la conception du site Web. Dans le cas contraire, certains caractères cyrilliques peuvent être remplacés par des symboles sur votre site, rendant vos textes en russe illisibles. Vous devrez donc changer votre police pour que la traduction en russe s’affiche correctement.

Si, dans un avenir proche ou lointain, vous prévoyez de faire traduire votre site Web en russe, choisissez une police compatible avec le cyrillique.

traduction de site Web

4. Adaptez vos textes Web au marché cible

Avant de commander une traduction de site Web, vous devez déterminez les pages, publications ou pages de produits que vous souhaitez faire traduire. Si nécessaire, apportez les modifications qui s’imposent aux textes originaux. Par exemple, si votre page d’accueil indique que vos marchandises sont livrées dans les 48 heures en Suède et que vous traduisez la page en finlandais, vous devrez adapter le texte pour que les informations restent pertinentes pour le public cible. Lorsque vous faites traduire un site Web par une agence de traduction, vous devez préciser comment les unités de mesure doivent être localisées et si vous préférez une traduction au ton formel ou informel (« vous » ou « tu »). Alors qu’en estonien, par exemple, il est tout à fait approprié de s’adresser aux visiteurs d’un site Web d’une manière informelle, sur les sites russes, c’est tout à fait inapproprié.

5. Contextualisez votre produit ou service

Si votre produit ou service est innovant, il est possible que le traducteur ne comprenne pas bien votre concept, notamment si aucun produit ou technologie similaire n’est encore disponible dans son pays. Il est donc indispensable de toujours essayer de faire comprendre les spécifications et avantages de votre nouveau produit ou service, adressez-vous à votre traducteur/réviseur comme à vos clients potentiels. Pour ce faire, préparez un guide où vous décrivez votre produit ou service dans les moindres détails. Si vous avez des vidéos sur le produit, nous vous recommandons également de les inclure dans le guide. Pensez aussi à expliquer les acronymes, sigles et abréviations à votre prestataire de traduction.

La méthode la plus répandue pour traduire un site Web est de copier/coller manuellement les textes dans un éditeur de texte. Il est néanmoins beaucoup plus efficace d’utiliser l’exportation automatisée pour préparer vos textes originaux puis l’importation automatisée pour insérer les traductions une fois terminées. Copier manuellement les textes depuis votre site Web signifie que quelqu’un devra ensuite les insérer manuellement. Cette opération peut prendre énormément de temps et peut s’avérer assez coûteuse, surtout si la mise en ligne du texte vous est facturée en tant que service supplémentaire. Selon l’importance de votre site Web, l’insertion manuelle des textes traduits peut prendre plusieurs jours. De plus, cette tâche peut entraîner un certain nombre d’erreurs si la personne responsable de la saisie ne maîtrise pas la langue de la traduction.

Copier manuellement les textes d’un site Web pour les faire traduire est totalement obsolète

Traduire des sites Web

7. Évitez d'utiliser du texte dans vos images

Les textes sur les bannières et dans les images sont du plus bel effet sur une page, les concepteurs et les développeurs Web adorent, mais pour la traduction, c’est une solution relativement peu pratique. La situation est particulièrement complexe si vous devez faire traduire votre site Web en plusieurs langues, car cela signifie que le texte de l’image devra être traduit puis ajouté dans l’image pour chacune d’entre elles, ce qui est à la fois long et coûteux. Malheureusement, de nombreux propriétaires de sites Web ne réalisent pas la difficulté de cette opération avant d’avoir commandé la traduction de texte intégré sur des images dans cinq langues.

8. Évitez d'utiliser des icônes de drapeau dans les menus

Chez Transly, notre langue maternelle est l’estonien – une langue unique avec peu de locuteurs, parlée presque uniquement en Estonie. Pour les locuteurs de « petites » langues comme la nôtre, il est parfois facile d’oublier que les particularités des usages d’une langue varient énormément en function des pays et des cultures. En Espagne, par exemple, le galicien, le catalan et le basque sont des langues régionales largement parlées. Mais il ne faut pas oublier que l’espagnol est également parlé au Pérou, en Colombie, en Argentine, en Équateur et dans de nombreux autres pays du monde. Cela signifie que lorsqu’un Colombien visite votre site Web, il ne lui sera pas forcément évident de lire des informations sur votre entreprise dans sa langue maternelle – l’espagnol – car il devra cliquer sur l’icône représentant le drapeau de l’Espagne, et non celui de la Colombie. Il est donc préférable de lister les langues dans votre menu dans ladite langue (français, english, deutsch ou encore suomi) ou en utilisant le code de langue international officiel (FR, EN, DE, FI). Le menu de sélection de la langue doit être facile à trouver – il est généralement placé dans le coin supérieur droit du site Web.

9. Modifiez et testez l’adaptabilité de votre contenu Web

L’erreur est humaine, et même les meilleurs traducteurs font parfois des erreurs. C’est la raison pour laquelle tout service de traduction de sites Web devrait inclure la révision. La révision permet de vous assurer que les textes de votre site Web sont fluides et irréprochables. Il est également toujours utile de tester les traductions de votre site Web dans différents navigateurs sur ordinateurs et appareils mobiles. Il est fréquent que la longueur du texte varie d’une langue à l’autre, une reformulation sera parfois nécessaire pour respecter la mise en page.

10. Faites réaliser la traduction de votre site Web par une agence de traduction professionnelle

Le traducteur, le réviseur et le testeur de votre site Web doivent toujours être des locuteurs natifs de la langue cible. Au lieu de confier les traductions de votre site Web à un collègue ou un ami qui parle la langue mais n’a jamais traduit de sa vie, adressez-vous à une agence de traduction professionnelle experte en traduction de sites Web et dont les traducteurs et réviseurs sont diplômés d’une formation universitaire spécialisée. En plus d’une équipe de traducteurs qualifiés, de nombreuses agences de traduction utilisent un logiciel de traduction (TAO) qui contribue à faciliter le processus de traduction du site Web, améliore la cohérence et évite les erreurs. Les agences de traduction créent également une mémoire de traduction et une base terminologique pour chaque projet de traduction.

Le logiciel de TAO facilite également toute future traduction de nouveaux contenus pour votre site Web, car toutes les précédentes traductions seront conservées dans la mémoire de traduction pour référence. Demandez toujours à votre prestataire de traduction s’il est possible d’utiliser un logiciel de traduction avant de leur demander de travailler avec vous. Certaines agences de traduction proposent également des services d’analyse de mots clés pour afin de maximiser la visibilité des mots clés dans la langue cible dans les résultats de recherche effectuées dans les autres langues. Pour plus d’informations sur l’optimisation des sites Web, lisez notre article Traduction et optimisation des sites Web.

Les 10 commandements de la traduction de sites Web

Le respect de ces 10 commandements vous garantira la réussite de votre projet de traduction de site Web et que tout fonctionnera au mieux !

CONTACTEZ-NOUS, NOUS SERIONS RAVIS DE DISCUTER AVEC VOUS

N’oubliez pas d’indiquer votre adresse e-mail et de joindre vos fichiers lors de votre demande de devis. Nous attendons votre réponse avec impatience.