fbpx
LANGUES
MENU

Traduction en letton

Son marché de plus en plus ouvert sur l’extérieur fait de la Lettonie un pays attractif pour faire des affaires, sa langue unique rend des services de essentiels pour réussir.

Traduction en letton

Avec son économie florissante et son emplacement stratégique au cœur des pays baltes, la Lettonie est un marché digne d’intérêt pour toute entreprise opérant en Scandinavie et dans la Baltique mais également au-delà. Dans tous les pays baltes, l’environnement économique est relativement similaire, mais chaque état, aussi modeste soit-il en termes de population, a sa propre langue qui tient un rôle essentiel dans l’identité nationale de chaque pays.

Pour entrer sur le marché letton, il est donc judicieux de faire traduire le site Web de votre entreprise, vos supports publicitaires, vos descriptions de produits ou vos catalogues en letton. L’agence de traduction Transly est basée en Estonie toute proche – et nous connaissons très bien nos voisins. Nos traducteurs sauront parfaitement traduire vos matériels de promotion ou votre correspondance en letton rapidement. Au besoin, nous proposons également à nos clients différents services complémentaires liés à la traduction, comme la mise en page et la publication sur des sites Web.

La langue lettone est-elle répandue ?

En Lettonie, le letton est parlé par 2 millions de personnes et pour 1,3 million d’entre eux, il s’agit de leur langue maternelle. En dehors de la Lettonie, environ 100 000 personnes parlent letton. Plus de 37 % des Lettons, à savoir 725 000 personnes, parlent russe chez eux. Bien que la langue lettone soit très comparable au lituanien, le letton est la plus moderne des deux. La langue lituanienne a conservé des éléments linguistiques plus archaïques. Le letton et le lituanien sont des langues de l’est des pays Baltes. Elles sont proches d’autres langues orientales comme : l’arménien, l’albanais, les langues slaves et les langues indo-iraniennes. Cependant, le letton et le lituanien ont également connu plusieurs évolutions dues à l’influence de l’Europe centrale, à savoir des langues latines (centum). Comme les héritages des langues satem sont peu visibles en letton et en lituanien, elles sont considérés comme étant à mi-chemin entre les langues satem et centum.

Le letton a-t-il des points communs avec d’autres langues ?

Le plus proche parent de la langue lettone est le lituanien – ensemble, elles sont considérées comme les langues indo-européennes vivantes les plus archaïques, car elles conservent de nombreuses caractéristiques de la langue proto-indo-européenne, notamment avec les cas nominaux. Cela étant dit, le letton et le lituanien ne sont pas mutuellement intelligibles. Le letton est également considéré comme l’indo-européen le plus proche des langues finno-ougriennes. Cette proximité est notamment visible avec la similarité de prononciation entre le letton, l’estonien et le finlandais par rapport à d’autres langues indo-européennes. Le letton partage aussi quelques similitudes lexicales avec l’allemand et le russe. Par exemple, l’équivalent russe du mot letton « sirds » (cœur) est « сердце » (qui se prononce « serdtse »), alors que l’équivalent allemand pour le mot letton « naba » (nombril) est « nabel ». Il existe également des similitudes avec l’anglais, mais elles sont relativement peu nombreuses d’un point de vue grammatical et lexical.

En quoi la langue lettone est-elle remarquable ?

Beaucoup de mots lettons sont entrés dans la langue au cours des 200 dernières années. Les linguistes lettons ont travaillé d’arrache-pied pour remplacer les mots d’origine allemande. Cependant, les néologismes lettons destinés à remplacer les termes allemands ne sont souvent pas pour autant lettons. En letton, le mot pour « couleur » ou « peinture » était auparavant « pērve », dérivé du mot allemand « verwe ». En letton, ce mot avait également pour synonyme « blaka », qui vient aussi de l’allemand. Pour les remplacer, un nouveau mot a été inventé – « krāsa », qui ressemble fortement au mot russe « красить », qui signifie « peindre ». Ainsi, dans certains cas, les efforts de lettonisation de la langue n’ont pas vraiment été couronnés de succès. Les Lettons ont également tendance à éviter les emprunt lexicaux faits à l’anglais. Pour cette raison, par exemple, le mot letton pour « ordinateur » est « dators », un terme emprunté au suédois qui utilise le mot « dator ». De même, le mot letton pour « clavier », est « tastatūra », qui ressemble au « tastatur » allemand. Beaucoup de nouveaux mots lettons viennent donc en réalité d’autres langues, en dépit des efforts mis en œuvre pour éviter les emprunts lexicaux. Il est également intéressant de noter que, même si la Lettonie a emprunté de nombreux mots à l’allemand, les deux langues ne sont en réalité absolument pas liées d’un point de vue linguistique, car le letton n’a rien de germanique.

Qu’est-ce que la langue lettone dit sur le peuple letton ?

Les langues offrent souvent de précieuses informations sur les habitudes, les us et les coutumes d’un peuple. C’est également vrai pour les Lettons. Le proverbe letton « Dzirdi daudz, runā maz» (« Écoute beaucoup, parle peu ») suggère que les Lettons sont plutôt réservés et pas très bavards. Dans le même temps, le proverbe letton « Kā vecie svilpo tā jaunie danco » ( « Le jeune danse, alors que l’ancien siffle ») reflète la structure hiérarchique de la société lettone. Mais il existe aussi un dicton letton qui dit « Sargi sevi pats, tad Dievs tevi sargās » (« Aide-toi et Dieu t’aidera ») qui suggère que la société lettone est individualiste plutôt que collectiviste – à savoir qu’il faut savoir se prendre en charge plutôt que de compter sur les autres.

Que devez-vous savoir avant d’entrer sur le marché letton ?

La culture d’entreprise lettone est identique à celle des autres pays baltes et de l’Allemagne. Les Lettons sont très fiers de leur pays, de leur langue et de leur culture – d’abord distants, les lettons s’enthousiasmeront toujours si vous leur adressez quelques mots dans leur langue. Pour entrer sur le marché letton, gardez les points suivants à l’esprit :

  • Les lettons apprécient les réunions courtes. Pour réussir à coup sûr une négociation avec des lettons, allez droit au but sans tergiverser, arrivez suffisamment préparé et soyez direct.
  • Les Lettons ont tendance à être en retard. Cela dit, ils feront tout leur possible pour arriver à l’heure à une réunion avec des partenaires étrangers, mais ils n’y parviennent pas toujours. Les Lettons ne sont pas très ponctuels.
  • Les lettons sont sérieux en affaires. Leur conservatisme se reflète dans leur tenue vestimentaire et dans la façon dont ils mènent des réunions d’affaires. Pour eux, on ne plaisante pas avec les affaires.
  • La structure des organisations lettonnes est hiérarchique et leur culture commerciale est formelle. Les décisions sont prises par les cadres supérieurs, et le processus peut donc prendre du temps.
  • Les Lettons adorent les appels téléphoniques. Le téléphone reste la meilleure façon de contacter un partenaire commercial letton. Cette méthode de communication garantit que tout ce qui a été planifié se déroulera comme prévu. Cependant, les décisions d’affaires importantes sont prises lors de réunions en personne.
  • Les Lettons préfèrent les rencontres seul à seul. Les lettons n’aiment pas beaucoup les grandes réunions pour faire des affaires. Chaque partie doit être représentée par deux personnes tout au plus, mais il est préférable et plus rapide de faire des réunions en face-à-face.

Que faut-il prendre en compte lorsque vous commandez une traduction en letton ?

Notre principal service en letton est la traduction anglais-letton-anglais. Les traducteurs anglais-letton et les traducteurs letton-anglais sont relativement peu nombreux. Cependant, malgré leur rareté, nous disposons d’excellents traducteurs pour ces paires de langues. Nous travaillons également avec des réviseurs professionnels en letton et en anglais, qui assurent la révision linguistique des textes traduits du letton en anglais. Nos traducteurs et chefs de projet font toujours tout leur possible pour vous fournir des traductions de grande qualité dans les délais impartis, mais il est essentiel de garder à l’esprit que les traductions letton-anglais-letton peuvent demander un peu plus de temps que les traductions russe-anglais-russe ou finnois-anglais-finnois.

Comment commander une traduction en letton ?

Si vous souhaitez commander une traduction en letton, n’hésitez pas à nous envoyez un e-mail. Si possible, joignez également le texte que vous souhaitez faire traduire. Pensez aussi à indiquer la date de livraison souhaitée et à nous donner une brève description de l’objectif de la traduction. N’oubliez pas d’ajouter toute base terminologique si vous en avez, et de préciser le format de fichier pour la traduction. Notre chef de projet prendra rapidement contact avec vous pour plus de précisions ou pour vous proposer un devis. Si vous êtes satisfait de notre offre, nous commencerons à travailler sur votre traduction.

 

Traductions letton-anglais et anglais-letton.

Nous proposons principalement des traductions letton-anglais et anglais-letton. Cependant, n’hésitez pas à nous contacter pour d’autres paires de langues – nous ferons toujours tout notre possible pour trouver une solution à vos besoins de traduction.

DEMANDER UN DEVIS.
RÉPONSE EN MOINS DE DEUX HEURES !!

BLOG DE L’AGENCE DE TRADUCTION TRANSLY

Tous les articles du blog de Transly sont rédigés par notre équipe de traducteurs, linguistes et rédacteurs de talent. Nous adorons notre métier.

CE QUE NOS CLIENTS DISENT DE TRANSLY


Des traductions de qualité peuvent permettre à votre entreprise de passer à la vitesse supérieure. Nous savons comment vous aider.

Nous avons demandé un devis à l’agence de traduction Transly car nous avions besoin de traductions grammaticalement irréprochables et de qualité pour notre projet Erasmus international. Nous avons été ravis de recevoir une réponse rapide et d’obtenir un devis avec un tarif plus intéressant que les autres. La traduction a parfaitement été réalisée et toutes nos exigences et commentaires ont été pris en compte. La mise en page d’origine a même été conservée et ce service ne nous a pas été facturé...

Commentaires des clients de l’agence de traduction : Tallinna Tehnikaülikool
ttu.ee

Travailler avec l’agence de traduction Transly a été un vrai plaisir. Tous nos e-mails et appels ont été traités et pris en compte très rapidement, nos demandes particulières ont été respectées et nous avons pu discuter de tous les détails. Les traductions sont toujours très professionnelles, précises et livrées dans les délais. Nous avions besoin de faire traduire des contenus techniques particulièrement spécifiques et nous leur avons confié de la traduction de logiciels très complexes...

Commentaires des clients de l’agence de traduction : Nuctech
nuctech.com

Merci beaucoup pour votre travail ! Jusqu'à présent, toutes les traductions ont été réalisées de manière professionnelle. Les traducteurs sont compétents et les textes traduits, techniques et difficiles, sont tous parfaitement rédigés et sans aucune erreur. Les traducteurs travaillent vite et respectent les délais, ce qui est essentiel pour nous. Le service client est professionnel et fiable. Les tarifs sont également compétitifs. Nous sommes très satisfaits du service et espérons continuer cette fructueuse coopération.

Commentaires des clients de l’agence de Traduction : Icopal
icopal.com

CONTACTEZ-NOUS, NOUS SERONS RAVIS DE DISCUTER AVEC VOUS


N'oubliez pas d'indiquer votre adresse e-mail et de joindre vos fichiers lors de votre demande de devis. Nous attendons de vos nouvelles.