Traduction français
Les services de traduction en français sont indispensables pour les entreprises qui coopèrent avec la France. Il y a 150 millions de francophones dans le monde et la France est un marché d’exportation attractif.
Pourquoi commander vos traductions en français auprès de l’Agence de Traduction Transly ?
Traduction de qualité en français
L’Agence de Traduction Transly a reçu le certificat de qualité international ISO 17100:2015, ce qui signifie que l’Agence de Traduction Transly respecte toutes les exigences relatives à la prestation de services de traduction. La traduction en français réalisée est conforme au texte original, ne contient aucune erreur et sera parfaitement fluide pour le lectorat cible. C’est pourquoi, durant tout le processus de traduction, nous gardons à l’esprit le message du texte et le restituons de manière à ce qu’il soit facile à comprendre par le lecteur ou l’utilisateur. Nous sommes fermement convaincus qu’une bonne traduction en français doit pouvoir être facilement comprise par votre partenaire commercial, votre client ou votre collègue francophone, quelles que soient son origine ou sa langue maternelle. Nous produisons des traductions juridiques précises tout en respectant la terminologie. Pour un résultat irréprochable, nous vous demanderons de nous fournir toute information supplémentaire utile et améliorerons le texte source si nécessaire. Si vous cherchez à vous lancer sur le marché français, nous pouvons localiser la traduction pour votre public cible – une démarche indispensable pour la traduction de sites Web, de textes marketing, de fiches de données de sécurité, etc.
Traductions rapides en français
Nous sommes efficaces. Grâce aux excellentes capacités techniques de Transly, à nos traducteurs qualifiés et à l’efficience de nos flux de travail, notre processus de traduction est également plus rapide. Nous faisons toujours tout notre possible pour vous répondre dans les plus brefs délais, y compris pour vous adresser un devis. Au besoin, nous pouvons accélérer le processus en demandant à plusieurs traducteurs de travailler simultanément sur un projet. Grâce à la traduction automatique neuronale en rapide évolution, nous travaillons de plus en plus vite. Le logiciel de traduction que nous utilisons détecte les répétitions dans un texte et contribue ainsi à accélérer notre processus de travail. En ce qui concerne la traduction vers le français, notre processus de travail est efficace, adaptable et les décisions sont prises rapidement. Nous pouvons affirmer sans risque que Transly est l’un des prestataires de services de traduction les plus rapides du secteur.
Traduction en français au meilleur prix
Transly propose des traductions au rapport qualité-prix imbattable. Nos projets de traduction sont réalisés en utilisant des technologies de pointe et impliquent toujours un traducteur diplômé d’un master ainsi qu’un réviseur professionnel. Grâce à un logiciel de traduction intelligent et à la technologie de traduction automatique neuronale, nous sommes en mesure de vous offrir des tarifs très compétitifs pour la traduction en français. Nous proposons également des réductions sur les segments répétés. Cette offre est particulièrement intéressante en cas de partenariat sur le long terme : plus nous traduisons de textes similaires pour nos clients fidèles, plus le prix unitaire baisse. Chaque segment n’est traduit qu’une seule fois, ce qui signifie que vous ne payez qu’une seule fois. Ainsi, vous êtes toujours assuré de bénéficier du meilleur tarif.
Processus de traduction efficace
Nous sommes là pour rendre le processus de traduction aussi simple et pratique que possible. Grâce à nos connaissances et à notre expérience approfondies, nous avons développé des solutions qui nous permettent de prendre en charge les projets de traduction en utilisant des mémoires de traduction, des bases terminologiques ainsi qu’un système de flux de travail centralisé. Nous savons que la gestion de projet implique bien plus que la simple préparation de la traduction d’un texte d’une langue à une autre. Instaurer des flux de travail rationalisés est essentiel pour garantir une expérience client sans stress, un budget transparent et des traductions en français livrées en temps et en heure. Pour ce faire, nous avons réduit ou automatisé au maximum toutes les procédures standard chronophages. Vous pouvez donc être assuré que nous respecterons scrupuleusement le budget et le délai de livraison de votre traduction pour répondre à toutes vos attentes.
Confidentialité garantie
Nous garantissons la confidentialité de tous les textes qui nous sont confiés. La sécurité numérique, la protection des données et la confidentialité sont des aspects que nous prenons très au sérieux. Notre contrat de services de traduction comprend donc un entente de confidentialité. Si vous le souhaitez, nous pouvons également signer un contrat de confidentialité distinct. L’utilisation d’un logiciel de traduction et d’un serveur de stockage sécurisé contribuent à réduire le risque de fuites de données. Avec un logiciel de traduction, nul besoin d’envoyer des fichiers par courrier électronique, ce qui permet d’éviter les fuites de données et les courriels égarés. Par ailleurs, la sauvegarde en temps réel intégrée à notre processus de traduction en français garantit que vos données restent entre de bonnes mains.
Une seule agence pour tous les services liés à la traduction
Nous voulons que notre coopération soit aussi simple et agréable que possible. Nous ferons tout notre possible pour répondre à toutes vos demandes de traduction, de révision et de création de contenu, mais aussi de services associés. Nous proposons aussi un service d’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) pour les sites Web traduits et un service de localisation pour les boutiques en ligne. Nous offrons également des services de conseil en traduction, d’évaluation de la qualité de la traduction, de voix off, et de doublage. De plus, nous serons ravis de vous proposer des services de mise en page, de conception et d’impression des textes traduits. Tout cela vous permet de trouver facilement tous les services liés à la traduction en français en un seul endroit.
Külli
Külli est Responsable du Service Traduction pour l’Agence de Traduction Transly. Elle exerce le métier de traductrice depuis plus de 15 ans et a étudié la traduction à l’Université de Tallinn. Külli est perfectionniste, elle exige toujours le meilleur. Son talent caché ? Ses aptitudes exceptionnelles en lecture rapide. Elle possède également d’excellentes compétences techniques et un sixième sens pour prédire les futures tendances.
L’Agence de Traduction Transly propose des traductions professionnelles qui vous font gagner du temps et de l’argent.
Pour passer une commande, envoyez-nous un courriel ou remplissez le formulaire de demande de renseignements avec les informations suivantes :
- les services qui vous intéressent ;
- dans quelles langues le service doit-il être fourni ;
- le délai de livraison souhaité.
Lors de la soumission de votre demande, veuillez également inclure un fichier ou toute information complémentaire afin que nous puissions l’analyser et vous fournir un devis exact.
Nous vous ferons parvenir un devis dans l’heure qui suit.
Traduction technique en français
La traduction technique couvre des domaines tels que l’ingénierie, la construction, la protection de l’environnement et la technologie environnementale, les technologies de l’information, les transports ou encore l’automatisation. Les textes nécessitant une traduction technique sont notamment les manuels d’utilisation, les instructions de sécurité, les guides de démarrage rapide, les guides de configuration, les rapports ou encore les applications. La traduction technique constitue une part très importante des services fournis par Transly. Nous traduisons en français des manuels d’utilisation et des textes relatifs aux technologies de l’information, nous localisons des applications pour le marché français et nous offrons de nombreux autres services.
Traduction de sites Web en français
La traduction de sites Web est l’un de nos services de traduction les plus demandés. Un site Web dont la traduction est de bonne qualité contribue à améliorer l’image de votre entreprise et inspire confiance. C’est pourquoi nous traduisons le site Web de votre entreprise en français de manière pratique, efficace et rapide en apportant le plus grand soin au moindre détail. L’époque où il fallait copier-coller manuellement les textes de votre site Web avant de les traduire est révolue : nous utilisons une technologie de pointe permettant d’exporter automatiquement des contenus Web avant d’importer leurs traductions. Nos traducteurs et réviseurs en langue française sont experts en référencement (SEO) et processus de traduction de sites Web, de contenus Web et articles de blog, chaque mot-clé stratégique est donc pris en compte.
Traduction de textes économiques en français
La traduction de textes économiques en français représente un vaste domaine qui comprend la traduction de rapports annuels mais aussi la traduction de documents comptables, de relevés bancaires, d’attestations de paiement, etc. Parmi les points forts des services de Transly dans le domaine de la traduction de textes économiques en français, on trouve : la parfaite maîtrise du vocabulaire financier et économique ainsi que de la terminologie comptable et bancaire, mais aussi la confidentialité, la rapidité, une communication fluide et un excellent rapport qualité-prix.
Traduction juridique en français
La traduction juridique en français implique la traduction de contrats, de documents judiciaires, ou encore de lois et règlements. Grâce à des processus qualité certifiés ISO, nous produisons des traductions en français précises et employons toujours la terminologie adaptée aux textes juridiques. Transly respecte des règles strictes en matière de protection des données personnelles et d’exigences de confidentialité, car elles sont particulièrement importantes dans le domaine de la traduction juridique.
Traduction marketing en français
La traduction d’un texte marketing en français est réussie lorsque le message est transmis avec précision dans la langue cible, que la traduction reflète les valeurs et le style de la marque, et surtout lorsque la traduction en français n’a pas l’air d’être une traduction. La traduction en français de descriptions de produits, de sites Web, de boutiques en ligne, de présentations, d’articles, de slogans, de publicités, de messages publicitaires, d’offres spéciales, de missions ou de visions d’entreprise relèvent de la traduction marketing en français. En plus de la traduction de textes marketing, nous proposons également des services de localisation et de transcréation en français.
Traduction de textes scientifiques en français
La traduction de textes scientifiques en français est un autre de nos services phares. Parmi nos clients, nous comptons l’Université de Tallinn, l’Université de technologie de Tallinn, le Conseil estonien de la recherche, la Commission géologique d’Estonie, le Centre Estonien de Recherche Environnementale, le Centre Praxis pour les Études Politiques, le Ministère Estonien de l’Éducation et de la Recherche, et bien d’autres encore. Pour la traduction d’articles de recherche ou de thèses de doctorat en français, nous accordons une attention particulière à la terminologie et travaillons en étroite collaboration avec le client pour livrer une traduction irréprochable.
Traduction médicale en français
La traduction médicale en français implique, entre autres, la traduction de manuels d’utilisation de dispositifs médicaux, d’informations sur les médicaments, de notices d’information pour les patients, de dossiers de santé, de recherches pharmaceutiques, etc. Toutes nos traductions en français sont soumises à un processus d’assurance qualité conformément à la norme ISO, garantissant que les traductions en français sont exactes, réalisées dans les délais impartis et conformes aux autres exigences des normes de qualité. Parmi les autres avantages de l’agence Transly, citons la confidentialité, la rapidité et l’excellent rapport qualité-prix.
Traduction de fiches de données de sécurité en français
Une fiche de données de sécurité est un document qui fournit des informations sur l’utilisation d’un produit chimique en toute sécurité tout au long de la chaîne d’approvisionnement. Chaque fournisseur de fiches de données de sécurité étant responsable du contenu de celle-ci, il est préférable de confier la traduction des fiches de données de sécurité en français à l’Agence de Traduction Transly. Non seulement nous traduisons le texte, mais nous pouvons également identifier d’éventuelles lacunes ou incohérences de fond. Nous disposons d’une grande expérience en traduction de fiches de données de sécurité en français. Nous suivons les dernières évolutions de la législation en vigueur et de la terminologie officielle afin de garantir la précision, la clarté et l’exactitude des traductions de vos fiches de données de sécurité.
Localisation en français
La localisation de logiciels consiste à traduire et adapter un programme informatique ou une application mobile pour le marché français. La localisation de logiciels prend en compte les exigences, les besoins et les habitudes des utilisateurs en France. Chez Transly, les missions de localisation de logiciels sont confiées à des traducteurs professionnels qui sont à la fois experts en nouvelles technologies et locuteurs natifs du français.
Services d’interprétation en français
L’interprétation, l’interprétation chuchotée, l’interprétation à distance, l’interprétation de conférence et l’interprétation consécutive font partie des services de traduction en français nécessaires lors d’événements, de réunions, de formations ou encore de transactions notariales. Les interprètes français de Transly sont des professionnels hautement qualifiés disposant d’une grande expérience dans une variété de domaines. Nous vous aiderons à choisir le service d’interprétation qui répond le mieux à vos besoins.
Traduction assermentée en français
La traduction assermentée en français est un service de traduction de documents officiel que nous proposons en coopération avec des traducteurs assermentés. Un traducteur assermenté en français assume la responsabilité de l’exactitude de la traduction par sa signature et son sceau. Si vous avez besoin d’une traduction certifiée en français, notamment pour l’admission dans une école, pour un voyage ou pour une procédure judiciaire, seuls les traducteurs assermentés sont compétents pour traduire ces documents en français.
Avec l’Agence de Traduction Transly, vous pouvez bénéficier des services de traduction de qualité supérieure.
Langues de traduction
Traduction anglais-français et français-anglais
L’anglais est parlé par 1,5 milliard de personnes dans le monde ! Transly traduit des sites Web, des manuels d’utilisation, des brochures, des contrats, des textes marketing et bien d’autres choses encore vers l’anglais. Nous traduisons également de l’anglais vers le français. Demandez un devis pour une traduction anglais-français-anglais !
Traduction allemand-français et français-allemand
Saviez-vous que les allemands sont très soucieux de l’orthographe ? Transly traduit des sites Web, des boutiques en ligne, des contrats, des textes marketing et bien d’autres choses encore vers l’allemand. Nous traduisons également de l’allemand vers le français. Demandez un devis pour une traduction allemand-français-allemand !
Traduction espagnol-français et français-espagnol
Saviez-vous que l’espagnol européen et l’espagnol latino-américain sont différents l’un de l’autre ? Transly traduit des sites Web, des contrats et bien d’autres choses encore vers l’espagnol. Nous traduisons également de l’espagnol vers le français. Demandez un devis pour une traduction espagnol-français-espagnol !
Traduction italien-français et français-italien
L’italien est parlé par environ 85 millions de personnes à travers le monde. Nous traduisons des sites Web, des manuels d’utilisation, des brochures, des contrats, des textes marketing et bien d’autres contenus vers l’italien. Nous traduisons également de l’italien vers le français. Envoyez-nous une demande de traduction italien-français-italien ! Nous sommes à votre service.
Traduction russe-français et français-russe
Saviez-vous que sur les sites Web russes, il est recommandé d’utiliser le « vous » formel plutôt que le « vous » informel lorsque l’on s’adresse au lecteur ? Transly traduit des sites Web, des descriptions de produits, des contrats et bien d’autres choses encore vers le russe. Nous traduisons également du russe vers le français. Demandez un devis pour une traduction russe-français-russe !
Traduction ukrainien-français et français-ukrainien
L’ukrainien est la langue maternelle de plus de 45 millions de personnes à travers le monde. Nous traduisons des sites Web, des manuels d’utilisation, des brochures, des contrats, des textes marketing et bien d’autres contenus vers l’ukrainien. Nous traduisons également de l’ukrainien vers le français. Envoyez-nous une demande de traduction ukrainien-français-ukrainien ! Nous sommes à votre service.
Traduction norvégien-français et français-norvégien
Le norvégien compte 5 millions de locuteurs natifs. Transly traduit des sites Web, des boutiques en ligne, des brochures, des contrats, des textes marketing et bien d’autres choses encore vers le norvégien. Nous traduisons également du norvégien vers le français. Demandez un devis pour une traduction norvégien-français-norvégien !
Traduction finnois-français et français-finnois
Plus de cinq millions de personnes parlent le finnois. Transly traduit des sites Web, des boutiques en ligne, des brochures, des contrats, des textes marketing et bien d’autres choses encore vers le finnois. Nous traduisons également du finnois vers le français. Demandez un devis pour une traduction finnois-français-finnois !
Traduction polonais-français et français-polonais
Il y a plus de 38 millions de polonophones dans le monde. Nous traduisons des sites Web, des manuels d’utilisation, des brochures, des contrats, des textes marketing et bien d’autres contenus vers le polonais. Nous traduisons également du polonais vers le français. Envoyez-nous une demande de traduction polonais-français-polonais !
Traduction lituanien-français et français-lituanien
Plus de deux millions de personnes ont la langue lituanienne pour langue maternelle. Nous traduisons des sites Web, des manuels d’utilisation, des brochures, des contrats, des textes marketing et bien d’autres choses encore vers le lituanien. Nous traduisons également du lituanien vers le français. Demandez un devis pour une traduction lituanien-français-lituanien !
Traduction letton-français et français-letton
Plus d’un million de personnes ont le letton pour langue maternelle. Nous traduisons en letton des sites Web, des boutiques en ligne, des fiches techniques de produits, des catalogues, des textes marketing, des documents et bien d’autres choses encore. Nous traduisons également du letton vers le français. Demandez un devis pour une traduction letton-français-letton !
Traduction estonien-français et français-estonien
Environ un million de personnes parlent l’estonien comme langue maternelle. Nous traduisons sites Web, des manuels d’utilisation, des brochures, des contrats, des textes marketing et bien d’autres choses encore vers l’estonien. Nous traduisons également de l’estonien vers le français. Demandez un devis pour une traduction français-estonien-français !
Confiez-nous vos traductions. Les traducteurs de l’Agence de Traduction Transly fournissent des traductions rapides et de haute qualité.
Foire aux questions concernant la traduction en français
Quel est le statut de la langue française dans le monde ?
Le français est une langue romane appartenant à la famille des langues indo-européennes. Il y a près de 150 millions de francophones dans le monde, et pour la moitié d’entre eux, il s’agit de leur langue maternelle. La langue française est la dix-huitième langue la plus parlée au monde. Le français est la langue officielle de 29 pays, dont les plus importants sont la France, la Belgique et la Suisse en Europe, la République démocratique du Congo, Madagascar et le Cameroun en Afrique, le Canada, Haïti et Saint-Martin en Amérique, la Polynésie française, le Vanuatu et la Nouvelle-Calédonie en Océanie. Dans de nombreux pays, le français a toujours le statut de langue officielle en raison de l’étendue de l’ancien empire colonial français. Si l’on en croit les projections démographiques, les francophones seront au nombre de 500 millions en 2025 et 650 millions en 2050. Cela signifie que le nombre de locuteurs du français est susceptible d’être plusieurs fois multiplié au cours des décennies à venir.
Quelle est l’influence de la langue française ?
Le français est une langue diplomatique importante reconnue dans le monde entier, c’est l’une des langues officielles des Nations Unies, de l’Union européenne, de l’OTAN, du Comité international olympique, du Conseil européen, de l’OCDE, de l’Eurovision, de l’Agence spatiale européenne, de l’Organisation mondiale du commerce et de l’Accord de libre-échange nord-américain. Le français est également une langue essentielle dans le domaine juridique. Avec l’anglais, c’est l’une des langues officielles de la Cour européenne des droits de l’homme. Le français est enseigné en tant que première langue étrangère au Royaume-Uni, en République d’Irlande et au Canada anglophone. Le français étant la langue officielle de nombreuses organisations, subdivisions de l’Union européenne et autorités nationales, c’est l’une des langues les plus parlées dans le monde. En dehors de l’anglais, c’est la seule langue parlée sur tous les continents.
Quel genre de textes traduisez-vous depuis et vers le français ?
Nous fournissons des traductions en français de lois, règlements, directives, décisions judiciaires, documents, textes techniques, médicaux, manuels d’utilisation et de sécurité, contenus marketing, supports de vente, catalogues, documentations et descriptions de produits, sites Web, applications, programmes et correspondances. Les francophones sont moins nombreux que les germanophones ou les hispanophones. Il en va de même pour le nombre de traducteurs travaillant en langue française. Nous travaillons cependant avec des traducteurs français expérimentés qui font toujours de leur mieux pour s’assurer que nos clients sont satisfaits de leurs traductions et que l’attente en vaille toujours la peine.
Que faut-il prendre en compte lorsque vous commandez une traduction en français ?
Le prix d’une traduction en français dépend de la paire de langue désirée, du type de texte et de sa fonction, du format de la source et de la cible, du délai de livraison souhaité, et du volume de texte à traduire. Si le texte comporte des segments répétés, nous offrons des réductions en conséquence à nos clients réguliers. Pour commander une traduction en français, n’hésitez pas à nous envoyer un e-mail avec votre texte à traduire. Si vous n’êtes pas en encore en mesure de nous envoyer votre texte, indiquez simplement une estimation du nombre de mots à traduire. Nous travaillons avec des traducteurs et réviseurs français dont le français est la langue maternelle, qui ont vécu dans un environnement francophone ou disposant du plus haut niveau de compétence en français. Les traducteurs et chefs de projet de l’Agence de Traduction Transly sont passionnés par leur travail et font toujours de leur mieux s’assurer que nos clients sont satisfaits de leurs traductions.
En quoi la langue française est-elle remarquable ?
Le mot le plus long de langue française est « anticonstitutionnellement », ce qui signifie contraire à la constitution. Le français comporte également quelques mots avec trois occurrences consécutives de la lettre e, comme dans « créée » et « agréée ». En France le nom propre de lieu le plus long est celui d’une commune, Saint-Remy-en-Bouzemont-Saint-Genest-et-Issoni, située dans le nord-France, alors que le plus court est celui du village d’Y.
Quelques expressions françaises intéressantes
Identifier, observer et analyser les nuances linguistiques vous permet d’en apprendre beaucoup sur les spécificités culturelles d’un peuple. En France, tout ce qui à trait à la culture culinaire – et l’alimentation en général – est central, comme en témoignent de nombreuses expressions idiomatiques françaises. Lorsque les choses tournent mal, les Français disent que ça « tourne au vinaigre ». Pour décrire une personne qui perd son sang-froid, la langue française utilise l’expression « il a la moutarde qui lui monte au nez ». Quand un Français ne se sent pas bien, il dit qu’il « n’est pas dans son assiette ». Et lorsque les Français veulent dire « pour presque rien », ils utilisent l’expression « pour une bouchée de pain ». Tous ces mots – vinaigre, moutarde, assiette et pain – sont liés à l’alimentation.
Que devez-vous savoir avant d’entrer sur le marché français ?
La langue française est à la fois fière et humble, sensuelle et formelle, éclatante et douce. Ces qualificatifs s’appliquent également aux Français eux-mêmes. La France a vu naître de nombreuses entreprises qui se sont développées dans le monde entier et sont actives dans des domaines tels que la médecine, l’agriculture et l’industrie alimentaire. Le marché français est également attractif pour l’exportation. Lorsque vous entrez sur le marché français, votre évolution sera progressive et vous aurez plus de chances de réussir en respectant les us et coutumes locales.
- La politesse est essentielle ! Adressez-vous à vos interlocuteurs en utilisant Monsieur ou Madame suivi à la fois de leur prénom et de leur nom de famille.
- Oubliez les poignées de main fermes et prolongées ! Les français préfèrent les poignées de main souples et rapides, car ils sont toujours pressés. Si un Français ou une Française vous serre la main sans serrer ni insister, cela ne doit pas être considéré comme un manque d’intérêt.
- La tenue vestimentaire est importante ! Les vêtements doivent être de qualité, les bijoux de bon goût et tous les accessoires luxueux. Les chaussures de sport sont à éviter à tout prix et arriver à une réunion d’affaires mal rasé est fortement déconseillé.
- Gardez les mains sur la table ! Les déjeuners d’affaires sont très communs en France. Les déjeuners d’affaires peuvent durer des heures, mais il y est rarement question de travail avant le dessert. En règle générale, l’étiquette veut que les mains des convives restent sur la table tout au long du repas, jamais en dessous.
- Mettre la pression est une mauvaise idée ! En France, vous n’irez pas loin si vous utilisez des techniques de vente agressives. C’est le responsable hiérarchique qui prend les décisions et le processus prend du temps. Soyez patient.
- Interrompre les autres n’est pas impoli ! Interrompre une personne en lui posant une question ou en finissant sa phrase n’est pas considéré comme impoli en France, car cela montre que l’interlocuteur est intéressé. Il est même de bon ton d’interrompre son interlocuteur avec une question afin de montrer que l’on souscrit à son propos.
Quel genre de textes traduisez-vous depuis et vers le français ?
Nous fournissons des traductions en français de lois, règlements, directives, décisions judiciaires, documents, textes techniques, médicaux, manuels d’utilisation et de sécurité, contenus marketing, supports de vente, catalogues, documentations et descriptions de produits, sites Web, applications, programmes et correspondances. Si vous le souhaitez, nous proposons également des services d’impression, de mise en page, de conception graphique et de publication sur Web des traductions de nos clients. Si vous avez une traduction à réaliser, veuillez nous adresser une demande et nous vous ferons parvenir un devis en à peine quelques heures.
En savoir plus
AGENCE DE TRADUCTION TRANSLY, TRADUCTION, RÉVISION, CRÉATION DE CONTENU, SERVICE COMPLET DE TRADUCTION, QUI SOMMES-NOUS