fbpx
LANGUES
MENU

Traduction de fiches de données de sécurité

traduction de fiches de données de sécurité

De nombreuses entreprises sont directement concernées par la traduction de fiches de données de sécurité.

Qu’est-ce qu’une fiche de données de sécurité ?

Une fiche de données de sécurité (FDS) est un formulaire contenant des informations sur la composition, les dangers pour la santé et l’environnement, les méthodes de nettoyage des déversements et la manipulation en toute sécurité d’un produit chimique, ainsi que d’autres données nécessaires pour garantir une utilisation sûre du produit chimique tout au long de la chaîne d’approvisionnement. Les fiches de données de sécurité sont principalement destinées à un usage professionnel, et non au grand public. Un employeur ne doit pas demander à ses employés de manipuler des produits chimiques dangereux sans avoir au préalable mis une fiche de données de sécurité à leur disposition.

La rédaction initiale ainsi que le contenu d’une fiche de données de sécurité relèvent de la responsabilité du fabricant ou de l’importateur du produit chimique. Cependant, toutes les parties qui interviennent en aval dans la chaîne d’approvisionnement sont également tenues de vérifier l’exactitude des informations qu’elle contient, de la compléter, de l’adapter en fonction de leurs clients et de la leur transmettre. Chaque fournisseur de FDS est donc responsable de la fiche de données de sécurité qu’il fournit.

Quelles sont les bases juridiques et les exigences générales des fiches de données de sécurité ?

La principale législation régissant les fiches de données de sécurité au sein de l’Union européenne est le règlement REACH du Parlement européen et du Conseil européen concernant l’enregistrement, l’évaluation, l’autorisation et la restriction des substances chimiques, qui a créé l’Agence européenne des produits chimiques (ECHA),, et le règlement CLP sur la classification, l’étiquetage et l’emballage des substances et des mélanges. Une fiche de données de sécurité doit être établie pour chaque substance ou mélange classé comme dangereux, et, à la demande du destinataire, pour les substances ou mélanges qui contiennent certaines substances à une concentration supérieure à une valeur définie. Une fiche de données de sécurité doit être fournie au plus tard à la date de première livraison de la substance ou du mélange. Le fournisseur n’a pas le droit de facturer la fiche de données de sécurité.

Les fournisseurs sont tenus de mettre à jour les fiches de données de sécurité dès que de nouvelles informations sur les dangers liés à la substance ou au mélange sont disponibles, en cas d’octroi ou de refus d’une autorisation ou lors de l’imposition d’une nouvelle restriction. Les actualisations des FDS doivent également être transmises gratuitement et mises à la disposition de tous ceux qui ont reçu la substance ou le mélange au cours des 12 derniers mois. Lorsqu’une substance est fabriquée ou importée en quantités égales ou supérieures à 10 tonnes par an et est classée comme substance dangereuse ou comme substance PBT (persistante, bioaccumulable et toxique) ou vPvB (très persistante et très bioaccumulable), le fournisseur doit présenter une fiche de données de sécurité étendue (FDSe). Celle-ci nécessite la rédaction de scénarios d’exposition (SE) pour les champs d’application pertinents, qui doivent être placés en annexe de la fiche de données de sécurité.

Quelles sont les exigences linguistiques pour la rédaction des fiches de données de sécurité ?

Une fiche de données de sécurité doit être fournie dans la langue officielle du pays cible. Pour mettre un produit chimique en vente sur le marché français, le fabricant ou l’importateur doit donc transmettre la fiche de données de sécurité en langue française à ses clients. Pour cela, le fournisseur de produits chimiques doit réaliser la traduction de la fiche de données de sécurité. Dans les États membres de l’Union européenne avec plusieurs langues officielles, la fiche de données de sécurité doit généralement être fournie dans toutes les langues officielles (ex. finnois et suédois en Finlande), à quelques exceptions près. Les scénarios d’exposition sont considérés comme faisant partie intégrante de la fiche de données de sécurité et sont soumis aux mêmes exigences de traduction. Tout scénario d’exposition doit donc également être fourni dans la ou les langues officielles du pays cible.

La réglementation REACH stipule également que le langage employé dans la fiche de données de sécurité doit être simple, clair et précis, en évitant le jargon, les acronymes et les abréviations lorsque c’est possible (dans le cas contraire, les acronymes et les abréviations doivent être expliqués dans la dernière section de la fiche de données de sécurité). Les déclarations sur l’innocuité de la substance ou du mélange ou les déclarations incompatibles avec sa classification sont également interdites.

Que devez-vous prendre en compte lors de la mise en traduction d’une FDS ?

La réglementation REACH est considérée comme la plus stricte au monde en matière de sécurité chimique. REACH définit à la fois les cas dans lesquels l’établissement d’une fiche de données de sécurité est nécessaire ainsi que sa structure et son contenu obligatoires, en imposant aussi un certain nombre d’obligations et d’exigences aux fabricants comme aux fournisseurs de produits chimiques. L’Agence européenne des produits chimiques a publié un guide pour l’établissement de fiches de données de sécurité dans lequel elle admet qu’une seule personne ne peut généralement pas disposer de toutes les connaissances nécessaires dans tous les domaines pour la rédaction d’une FDS, il est alors possible de faire appel à d’autres experts compétents pour l’élaboration d’une FDS. Pourtant, les fiches de données de sécurité sont souvent traduites par des personnes sans connaissances particulières sur le sujet.

Le fournisseur d’une FDS étant également responsable de son contenu, il est préférable de confier la traduction de vos fiches de données de sécurité à des experts qui ne se contentent pas de traduire le texte, mais qui sont également capables de détecter d’éventuelles lacunes et incohérences sur le fond. Choisir une agence de traduction spécialisée et expérimentée vous permet d’éviter les mauvaises surprises et de vous assurer que la qualité de la traduction correspond toujours à vos attentes et de vos besoins.

Pourquoi choisir Transly ?

L’Agence de Traduction Transly travaille avec des traducteurs spécialisés avec une grande expérience dans la traduction de fiches de données de sécurité. Nous nous tenons toujours au courant des dernières évolutions de la législation en vigueur et de la terminologie officielle, afin de garantir la précision, l’exactitude et la clarté des traductions de vos fiches de données de sécurité. Nous travaillons avec passion et toujours avec un grand sens des responsabilités. Nous maîtrisons parfaitement la structure obligatoire des FDS ainsi que les conventions linguistiques et de traduction de ce type de documents. Le respect de ces normes est indispensable pour s’assurer que tous les utilisateurs de FDS, des personnes qui manipulent les produits chimiques aux pompiers en passant par les professionnels de santé, bénéficient des informations essentielles aussi rapidement et clairement que possible, conformément aux conventions qu’ils connaissent. Cela permet d’éviter les situations où le lecteur se demande si l’information est formulée de manière non conventionnelle pour une raison quelconque ou si le traducteur est simplement inexpérimenté. Vous devez être certain que tout est fait selon les règles dès le départ.

Autre avantage, nous disposons des logiciels de traduction, de la structure organisationnelle et des moyens techniques nécessaires pour garantir que vos traductions sont cohérentes sur le fond comme sur la forme et toujours livrées dans les délais convenus. Nous pouvons également offrir des tarifs dégressifs sur les répétitions dans les textes. En d’autres termes, toutes les traductions ultérieures de fiches de données de sécurité, notamment les mises à jour et modifications, vous reviendront considérablement moins cher. Si vos besoins de traduction ne se limitent pas aux fiches de données de sécurité, pas d’inquiétude, l’Agence de Traduction Transly dispose de traducteurs qualifiés dans de nombreux domaines et langues différentes. Nous traduisons des textes techniques, juridiques, marketing, IT et bien plus encore. Dans la mesure du possible, nous serons également heureux de répondre à toutes vos exigences particulières – il vous suffit de demander !

BLOG DE L’AGENCE DE TRADUCTION TRANSLY

Tous les articles du blog de Transly sont rédigés par notre équipe de traducteurs, linguistes et rédacteurs de talent. Nous adorons notre métier.

CE QUE NOS CLIENTS DISENT DE TRANSLY

Des traductions de qualité peuvent permettre à votre entreprise de passer à la vitesse supérieure. Nous savons comment vous aider.

Nous avons demandé un devis à l’agence de traduction Transly car nous avions besoin de traductions grammaticalement irréprochables et de qualité pour notre projet Erasmus international. Nous avons été ravis de recevoir une réponse rapide et d’obtenir un devis avec un tarif plus intéressant que les autres. La traduction a parfaitement été réalisée et toutes nos exigences et commentaires ont été pris en compte. La mise en page d’origine a même été conservée et ce service ne nous a pas été facturé...

Commentaires des clients de l’agence de traduction : Tallinna Tehnikaülikool
ttu.ee

Travailler avec l’agence de traduction Transly a été un vrai plaisir. Tous nos e-mails et appels ont été traités et pris en compte très rapidement, nos demandes particulières ont été respectées et nous avons pu discuter de tous les détails. Les traductions sont toujours très professionnelles, précises et livrées dans les délais. Nous avions besoin de faire traduire des contenus techniques particulièrement spécifiques et nous leur avons confié de la traduction de logiciels très complexes...

Commentaires des clients de l’agence de traduction : Nuctech
nuctech.com

Merci beaucoup pour votre travail ! Jusqu'à présent, toutes les traductions ont été réalisées de manière professionnelle. Les traducteurs sont compétents et les textes traduits, techniques et difficiles, sont tous parfaitement rédigés et sans aucune erreur. Les traducteurs travaillent vite et respectent les délais, ce qui est essentiel pour nous. Le service client est professionnel et fiable. Les tarifs sont également compétitifs. Nous sommes très satisfaits du service et espérons continuer cette fructueuse coopération.

Commentaires des clients de l’agence de Traduction : Icopal
icopal.com

CONTACTEZ-NOUS, NOUS SERONS RAVIS DE DISCUTER AVEC VOUS

N'oubliez pas d'indiquer votre adresse e-mail et de joindre vos fichiers lors de votre demande de devis. Nous attendons de vos nouvelles.