Services complets de traduction
L’Agence de Traduction Transly est une agence de traduction multiservices. Nous ferons toujours tout notre possible pour satisfaire vos besoins de traduction et de création de contenu. C’est pourquoi, en plus des services de traduction, de révision, de création de contenu et de traduction de sites Web, nous proposons également des services supplémentaires. Notamment la localisation de logiciels, la traduction de sous-titres, le sous-titrage, la création de voix off, le doublage, la consultation en traduction, la création de mémoire de traduction, l’évaluation de la qualité de la traduction, la mise en page, la mise en forme et bien plus encore. Nos services comprennent également l’interprétariat et l’interprétariat consécutif.
Pourquoi choisir Transly ?
Comment passer une commande ?
Pour passer une commande, envoyez-nous un courriel ou remplissez le formulaire de demande de renseignements avec les informations suivantes :
- les services qui vous intéressent ;
- les langues dont vous avez besoin ;
- le délai de livraison souhaité.
Lors de la soumission de votre demande, veuillez inclure un fichier ou toute information complémentaire afin que nous puissions analyser votre projet et revenir vers vous.
Nous vous ferons parvenir un devis dans l’heure qui suit.
Les avantages de l’Agence de Traduction Transly
Excellents services linguistiques
Nous ferons tout notre possible pour que le service linguistique que vous nous avez commandé corresponde à vos besoins. Notre objectif ultime est de veiller à ce que le résultat soit à la hauteur de vos attentes. L’Agence de Traduction Transly est certifiée ISO 17100:2015, ce qui signifie que nous nous conformons à la norme internationale des services de traduction. Nous répondons rapidement, nous nous efforçons toujours de trouver les meilleures solutions pour vous et nous vous aidons à relever tous les défis linguistiques auxquels vous pourriez être confrontés.
Service linguistique au meilleur prix
Transly propose des services linguistiques au meilleur rapport qualité-prix. Nos projets de traduction sont réalisés en utilisant des technologies de pointe et impliquent toujours un traducteur diplômé d’un master ainsi qu’un réviseur professionnel. Grâce à des logiciels intelligents et à une technologie en constante évolution, nous pouvons offrir des prix très compétitifs. Nous nous engageons toujours à vous proposer l’offre la plus adaptée à vos besoins.
Service rapide
Nous sommes efficaces. Grâce aux excellentes capacités techniques de Transly, à notre équipe qualifiée et à l’efficience de nos flux de travail, notre fonctionnement est également plus rapide. Nous faisons toujours tout notre possible pour vous répondre dans les plus brefs délais, y compris pour vous adresser un devis. Au besoin, nous pouvons accélérer le processus en demandant à plusieurs linguistes de travailler simultanément sur un projet. L’évolution rapide des technologies contribue à accélérer notre processus de travail. Nous sommes donc rapides, efficaces et flexibles. Nous pouvons affirmer sans risque que Transly est l’un des prestataires de services linguistiques les plus rapides du secteur.
Processus simple
Nous sommes là pour rendre le processus aussi simple et pratique que possible. Grâce à nos connaissances et à notre expérience approfondies, nous avons pu développer des solutions qui nous permettent de gérer des projets tout en utilisant un système de flux de travail centralisé. Nous savons que la gestion d’un projet implique bien plus qu’une simple tâche administrative. Instaurer des flux de travail rationalisés est essentiel pour garantir une expérience client sans stress, un budget transparent et des services linguistiques livrés en temps et en heure. Pour ce faire, nous avons réduit au maximum toutes les procédures standard chronophages. De cette manière, vous pouvez donc être assuré que le budget et le délai imparti pour le service correspondront à vos attentes.
Confidentialité garantie
Nous garantissons la confidentialité de tous les textes qui nous sont confiés. La sécurité numérique, la protection des données et la confidentialité sont des aspects que nous prenons très au sérieux. Le contrat de services linguistiques contient une entente de confidentialité. Si vous le souhaitez, nous pouvons également signer un contrat de confidentialité distinct. L’utilisation de logiciels spécifiques et d’un serveur de stockage sécurisé contribue à réduire le risque de fuites de données. Le risque que des fuites de données et des courriels parviennent au mauvais destinataire est encore réduit par l’utilisation d’une application de messagerie d’authentification à deux facteurs. Par ailleurs, la sauvegarde en temps réel intégrée à notre processus de service linguistique garantit que vos données restent entre de bonnes mains.
Un interlocuteur unique pour tous vos besoins linguistiques
Nous voulons que notre coopération soit aussi simple et agréable que possible. Nous ferons tout notre possible pour répondre à toutes vos demandes de traduction, de révision et de création de contenu, mais aussi de services associés. Nous proposons aussi un service d’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) pour les sites Web traduits et un service de localisation pour les boutiques en ligne. Notamment la localisation de logiciels, la traduction de sous-titres, le sous-titrage, la création de voix off, le doublage, la consultation en traduction, la création de mémoire de traduction, l’évaluation de la qualité de la traduction, la mise en page, la mise en forme et bien plus encore. Nous fournissons également des services d’interprétariat et d’interprétariat consécutif. De plus, nous serons ravis de vous proposer des services de mise en page, de conception et d’impression des textes. Tout cela vous permet de trouver facilement tous les services de révisions linguistique dont vous avez besoin en un seul endroit.
Avec les services linguistiques professionnels offerts par l’Agence de Traduction Transly, vous économiserez du temps et de l’argent.
Nos chefs de projet qualifiés répondent rapidement aux demandes et prodiguent des conseils avisés
Külli
Külli est Responsable du Service Traduction pour l’Agence de Traduction Transly. Elle exerce le métier de traductrice depuis plus de 15 ans et a étudié la traduction à l’Université de Tallinn. Külli est perfectionniste, elle exige toujours le meilleur. Son talent caché ? Ses aptitudes exceptionnelles en lecture rapide. Elle possède également d’excellentes compétences techniques et un sixième sens pour prédire les futures tendances.
Shane
Shane, notre responsable des ventes, veille consciencieusement à toujours dépasser les attentes des clients. Il a obtenu une licence en commerce à l’université McMaster au Canada, avec une spécialisation en marketing. En plus de l’anglais, il parle également couramment espagnol et estonien. Attentif aux besoins de ses clients, il cherche constamment les solutions les plus adaptées à leurs besoins. Il répond aux e-mails à la vitesse de la lumière et donne toujours de bons conseils, ce qui facilite la collaboration avec Transly. Son esprit créatif et sa motivation sans faille son un véritable atout pour fidéliser nos clients.
De quel service supplémentaire avez-vous besoin ?
Transcription
La transcription est le processus de conversion d’un contenu audio ou vidéo sous forme écrite. Le produit final de ce processus est appelé une transcription. Si nécessaire, nous pouvons transcrire un fichier audio avant de le traduire ou de le réviser. De plus, nous proposons la transcription de fichiers audio et vidéo pour la R&D.
Sous-titrage
La traduction des sous-titres est un moyen de rendre les films en langues étrangères accessibles au public local. Les sous-titres apparaissent au fur et à mesure que les personnages parlent et rendent la parole en langues étrangères accessible. Afin de créer des sous-titres, nous devons transcrire le fichier vidéo, c’est-à-dire convertir les paroles prononcées en écriture. Une fois cette opération terminée, nous traduisons les sous-titres et les ajoutons à la vidéo.
Voix off
Pour la voix off, un interprète simultané ou un acteur prend la parole sur un clip audio ou vidéo en traduisant le propos ou en ajoutant des commentaires ou des explications. Les voix et/ou textes originaux sont conservés. Afin de créer une voix off, nous devons d’abord procéder à la transcription ou à la création du texte. Si nécessaire, nous pouvons également traduire le texte utilisé en voix off. Vous pouvez choisir la voix qui correspond le mieux à vos besoins parmi notre sélection d’échantillons de voix. Une fois que vous avez fait cela, l’artiste vocal choisi enregistrera la voix off dans le studio de Transly.
Doublage
Pour le doublage, les voix et/ou textes originaux d’une production audio(visuelle) sont remplacés par les voix d’interprètes consécutifs, d’acteurs ou de présentateurs. Le doublage est utilisé partout dans le monde. Si le doublage est réalisé de manière professionnelle, chaque personnage a sa propre voix et les mouvements des lèvres correspondent assez bien au discours doublé. Dans le cas d’un doublage, nous procéderons à la transcription du fichier audio ou vidéo. Nous vous enverrons également une sélection d’échantillons de voix afin que vous puissiez choisir la voix qui correspond le mieux à vos besoins. Une fois ce choix effectué, l’artiste vocal choisi enregistrera ses répliques dans le studio de Transly.
Conseil en traduction
Nous vous proposons nos services dans tous les domaines liés à la traduction et à la création de contenu. Si nécessaire, nous vous suggérerons des ajustements, mises à jour ou la création d’une base terminologique. Nous mettons à jour et gérons des bases terminologiques. Nous vous aidons à choisir le logiciel de traduction le plus approprié. Nous assistons nos clients dans toutes les questions liées aux logiciels de traduction et, si nécessaire, pouvons fournir des conseils et une assistance dans la mise en place du logiciel de traduction.
Création d’une mémoire de traduction
Pour créer une mémoire de traduction, nous regroupons toutes vos traductions existantes. Les traductions sont ensuite utilisées pour créer une mémoire de traduction. Si nécessaire, nous évaluons également de la qualité des traductions précédentes et harmonisons la terminologie. En fonction du volume des traductions déjà réalisées, un fichier est créé, contenant tous les segments traduits jusqu’à ce jour. À l’avenir, lorsque vous commanderez des traductions comportant des segments déjà traduits, vous économiserez de l’argent, car le traducteur n’aura pas à retraduire ces parties du texte qui ont déjà été traduites.
Évaluation de la qualité d’une traduction
L’évaluation de la qualité de la traduction vous donne une idée de la qualité des traductions déjà réalisées. Il s’agit d’une solution particulièrement utile si vous avez des doutes sur la qualité d’une traduction ou souhaitez faire évaluer objectivement une traduction effectuée par un tiers. L’évaluation de la qualité de la traduction vous permet de voir les types d’erreurs contenues dans le texte ainsi que leur fréquence. Vous profitez ainsi d’une évaluation détaillée et impartiale au sujet de la traduction.
Mise en page et mise en forme de la traduction
La mise en page est indispensable si vous souhaitez que votre traduction respecte exactement le même format que le document source que vous nous avez soumis. Nous pouvons prendre en charge l’adaptation de tous les graphiques, figures et diagrammes du fichier traduit. La mise en page est particulièrement importante pour un service de traduction complet, particulièrement pour les manuels d’utilisation, catalogues, fiches produits, infographies, rapports, livres et autres textes importants.
Confiez-nous la résolution de vos problèmes linguistiques. L’Agence de Traduction Transly fournit un service rapide et de haute qualité.
Foire aux questions concernant les services supplémentaires
En quoi consiste la localisation de logiciels ?
La localisation consiste à adapter intégralement une traduction au public cible. En plus du processus de traduction standard, la localisation peut également inclure la création d’une base terminologique, d’un guide de style, l’adaptation des graphiques au marché cible, des tests, etc.
La localisation de logiciels consiste à traduire et adapter un programme informatique ou une application mobile. Ce travail peut être comparé à la localisation de sites Web multilingues. La localisation de logiciels prend en compte les exigences, les besoins et les habitudes des utilisateurs d’un pays particulier. La localisation de logiciels est réalisée par des traducteurs consciencieux, locuteurs natifs de la langue cible, et qui ont une grande expérience en informatique.
En quoi consiste les services de conseils en traduction ?
Nous vous proposons nos services dans tous les domaines liés à la traduction et à la création de contenu. Si nécessaire, nous vous suggérerons des ajustements, mises à jour ou la création d’une base terminologique. Nous mettons à jour et gérons des bases terminologiques. Nous vous aidons à choisir le logiciel de traduction le plus approprié. Nous assistons nos clients dans toutes les questions liées aux logiciels de traduction et, si nécessaire, pouvons fournir des conseils et une assistance dans la mise en place du logiciel de traduction.
Ces services, et bien d’autres, sont regroupées sous la dénomination « conseils en traduction ». Nous veillerons à ce que vous bénéficiiez d’un service agréable et professionnel et à ce que nos chefs de projet répondent rapidement à toutes vos questions qu’elles soient liées à la linguistique, à la traduction ou à la création de contenu.
Pourquoi créer une mémoire de traduction ?
La création d’une mémoire de traduction peut vous aider à économiser beaucoup d’argent sur vos traductions. Pour créer une mémoire de traduction, nous regroupons toutes les traductions que vous nous avez commandées au fil des années. Pour ce faire, nous avons besoin des fichiers en langue source et en langue cible. Les traductions sont ensuite utilisées pour créer une mémoire de traduction. Si nécessaire, nous pouvons également vérifier la qualité de vos traductions précédentes et y apporter des corrections pour assurer la cohérence terminologique. En fonction du volume des traductions déjà réalisées, un fichier est créé, contenant tous les segments traduits jusqu’à ce jour. À l’avenir, lorsque vous commanderez des traductions comportant des segments déjà traduits, vous économiserez de l’argent, car le traducteur n’aura pas à retraduire ces parties du texte qui ont déjà été traduites. Si vous avez besoin de traductions sur une base régulière et que les textes comportent de nombreuses répétitions – comme c’est souvent le cas pour les manuels d’utilisation, les descriptions de produits et les sites Web – la création d’une mémoire de traduction vous sera très profitable.
Quand faut-il évaluer la qualité d’une traduction ?
L’évaluation de la qualité de la traduction vous donne une idée de la qualité des traductions déjà réalisées. Il s’agit d’une solution particulièrement utile si vous avez des doutes sur la qualité d’une traduction ou souhaitez faire évaluer objectivement une traduction effectuée par un tiers. L’évaluation de la qualité de la traduction implique d’identifier les erreurs de traduction en soumettant les textes à des vérifications aléatoires ou complètes. Une fois l’évaluation terminée, vous recevrez un résumé des erreurs du texte. Vous pourrez alors prendre connaissance des types d’erreur présents dans le texte et de leur fréquence, mais aussi bénéficier d’une évaluation complète et objective de la traduction.
Quel service d’interprétation correspond à vos besoins ?
Les services d’interprétation sont divisé en catégories : interprétation simultanée, interprétation chuchotée et interprétation consécutive. L’interprétation simultanée consiste à interpréter le texte pendant que l’orateur parle. Cette méthode est principalement utilisée lors de conférences (interprétation de conférence), réunions officielles et rassemblements. L’interprétation simultanée nécessite deux interprètes par combinaison linguistique, ils travaillent alors dans une cabine d’interprétation. L’interprétation simultanée peut être proposée en plusieurs langues en même temps.
L’interprétation chuchotée, comme son nom l’indique, est une sous-catégorie de l’interprétation simultanée dans laquelle l’interprète traduit les paroles de l’orateur discrètement et à voix basse pour l’auditeur. L’interprétation chuchotée convient particulièrement aux petits rassemblements. Dans le cas d’une interprétation consécutive, l’interprète s’assoit parmi les participants et prend des notes en écoutant l’orateur. Toutes les deux à trois phrases, lorsque l’intervenant marque une pause, l’interprète traduit ses paroles dans la langue cible à voix haute. Nous proposons également une autre forme d’interprétation consécutive, dans laquelle l’interprète traduit les paroles de l’orateur une fois qu’il a fini de parler.
En quoi consiste le doublage et le voice-over (la voix off) ?
Pour la voix off, un interprète simultané ou un acteur prend la parole sur un clip audio ou vidéo en traduisant le propos ou en ajoutant des commentaires ou des explications. Les voix et/ou textes originaux sont conservés. En revanche, pour le doublage, les voix et/ou textes originaux d’une production audio(visuelle) sont remplacés par les voix d’interprètes consécutifs ou d’acteurs.
En revanche, pour la traduction de documents audio et vidéo, nous faisons le contraire ; nous transcrivons le fichier audio ou vidéo, en d’autres termes nous mettons par écrit le texte parlé. N’hésitez pas à nous envoyer un e-mail avec une brève description du type de voix dont vous avez besoin (sexe, âge, caractéristiques spécifiques) et nous vous enverrons une sélection d’échantillons de voix. Une fois cette étape effectuée, l’artiste vocal choisi effectuera le doublage ou la voix off.
En quoi consiste la mise en page ?
Nous proposons également un service de mise en page. La mise en page consiste à arranger la maquette d’un livre, d’un rapport, d’un magazine, d’une documentation ou de tout autre texte. La mise en page, à ne pas confondre avec la conception graphique, correspond à la mise en forme et à la disposition d’un texte. La mise en page est indispensable si vous souhaitez que votre traduction respecte exactement le même format que le document source que vous nous avez soumis. Nous pouvons prendre en charge l’adaptation de tous les graphiques, figures et diagrammes du fichier traduit. La mise en page est particulièrement importante pour un service de traduction complet, particulièrement pour les manuels d’utilisation, catalogues, fiches produits, infographies, rapports, livres et autres textes importants.
En quoi consiste la conception graphique ?
Nous proposons également un service de conception graphique. Conception et création d’éléments graphiques. Le terme « conception » est utilisé si le volume de texte d’un fichier n’est pas significativement plus important que le nombre d’éléments graphiques et s’il est indispensable de créer des visuels attrayants.
La conception graphique est généralement associée à la création de contenu. Nous créons des visuels originaux pour des textes publicitaires, des articles, des dépliants et même pour des menus afin d’améliorer leur lisibilité et leur esthétique.
Où est-il possible de commander l’impression de documents ?
Nous pouvons également vous aider si, après la traduction, vous souhaitez faire imprimer les documents traduits. Nous disposons d’un réseau de partenaires imprimeurs grâce auquel nous pouvons vous proposer des impressions de grande qualité à des tarifs abordables. Nous communiquons directement avec les imprimeurs, évitant ainsi tout intermédiaire. Grâce à notre coopération de longue date avec nos partenaires, nous pouvons vous offrir des tarifs compétitifs pour une large gamme d’impressions. Cependant, l’impression de documentations, de livres, de magazines, de matériel publicitaire ou de brochures n’étant pas notre cœur de métier, nous proposons ces services d’impression uniquement avec nos services de traduction, de révision ou de création de contenu.
Pourquoi choisir une agence de traduction multiservices ?
Nous proposons des services de traduction et de création de contenu complets à la demande de nos clients. Nous voulons être votre partenaire de confiance pour la traduction, la révision linguistique, la création de contenu et même le marketing numérique multilingue (référencement SEO multilingue). Nous espérons que la possibilité de disposer de tous les services linguistiques auprès d’une seule agence vous convaincra que nos traductions, communications écrites et textes marketing sont impeccables. Grâce à l’utilisation de mémoires de traduction, nous sommes en mesure d’offrir des services de traduction à des tarifs particulièrement attractifs à nos clients réguliers. Nous mettons une équipe dédiée à votre disposition, votre interlocuteur sera donc toujours le même chef de projet et vos textes seront toujours traités par un traducteur, un réviseur ou un concepteur-rédacteur spécifiquement affecté à vos projets. Nous adoptons une approche personnalisée et faisons toujours de notre mieux pour vous fournir le service dont vous avez besoin.