Traduction de contrats – Pourquoi choisir une agence de traduction ?

leping tõlkesse

La traduction de contrats est une mission qui implique de lourdes responsabilités. La traduction est souvent incomplète, même lorsqu’il s’agit de textes simples, sans parler des documents juridiques denses et complexes comme les contrats. Souvent, les traductions restent incomplètes, même dans le cas de textes simples, sans parler des documents juridiques denses et complexes comme les contrats. Pourtant, des sommes considérables ainsi que des droits et des obligations fondamentaux sont généralement en jeu, et seules l’exactitude et la précision du texte permettent de les protéger. Il est donc essentiel de bien choisir votre prestataire pour la traduction de contrats.

Comment reconnaître une traduction de contrat de mauvaise qualité ?

Le vocabulaire propre aux contrats, tout comme la terminologie du droit de manière générale, comporte une multitude de nuances, de termes et d’expressions spécifiques ainsi que de pratiques qui peuvent varier considérablement d’une culture à l’autre et en fonction de la langue utilisée. La traduction des contrats est donc un exercice délicat, même pour les personnes qui maîtrisent les langues en question, et conduit souvent aux erreurs que nous allons évoquer ensemble.

En matière de contrats, le plus important est généralement que le contenu soit clair et sans ambiguïté pour toutes les parties. Toutefois, cet objectif est difficile à atteindre, car la rédaction des contrats repose largement sur des pratiques établies de longue date, qui remontent parfois à des temps immémoriaux. Ainsi, les contrats rédigés en anglais sont truffés d’expressions extrêmement archaïques ou alambiquées, telles que in respect thereofhereinbeforeincluding but not limited toqui sont directement issues de la longue histoire du droit anglais.

Comment traduire des expressions telles que « in respect thereof », « hereinbefore », « including but not limited to », etc. dans des contrats ?

Les traducteurs novices ont tendance à reproduire le formalisme et le verbiage de ces expressions archaïques ou redondantes dans leurs traductions, ce qui ne fait qu’alourdir le texte sans y ajouter de valeur. Quel que soit le type de texte, la simplicité, la concision et la clarté sont des indices qui témoignent des compétences d’un traducteur. Même les idées les plus complexes peuvent être exprimées de manière claire et synthétique. En revanche, le verbiage et les répétitions inutiles, en revanche, traduisent manifestement une tendance à « se cacher derrière les mots ».

traduction des contrats

Traduction des contrats et capitalisation du texte

Une autre erreur courante, que même les non-juristes peuvent remarquer, est la capitalisation inutile de certains termes dans les traductions. Il s’agit d’une autre habitude empruntée à l’anglais, où, lorsqu’un mot usuel est défini plus spécifiquement ou avec un sens différent de sa signification habituelle, il s’écrit ensuite avec une majuscule dans le reste du texte afin d’être mis en évidence.

Traduction des contrats et de la terminologie

Beaucoup estiment à tort que tous les mots « importants » d’un contrat doivent commencer par une majuscule. Cette pratique inutile entraîne des problèmes de cohérence, contrevient aux règles de grammaire et peut être remplacée par des solutions plus claires, comme nos spécialistes et experts linguistiques l’ont déjà souligné à maintes reprises.

Légères erreurs dans la traduction des contrats

Les erreurs évoquées ci-dessus ne sont généralement ni graves ni significatives (même si aucune traduction de contrat digne de ce nom ne devrait en contenir), mais elles compliquent la compréhension d’un texte déjà complexe et témoignent d’un certain manque d’expérience du traducteur, ainsi que de son incapacité ou de son manque de motivation à réfléchir sérieusement au contenu du texte.

Pourquoi faire appel à une agence de traduction pour la traduction de contrats ?

Pour toute agence de traduction, la qualité est primordiale, et absolument critique lorsqu’il s’agit de traductions de contrats. En termes de clarté, tout doit être fidèle au contenu, tout en n’admettant aucun compromis en matière de compréhension et de justesse grammaticale. Les documents importants impliquent souvent d’autres exigences particulières qui ne peuvent être satisfaites qu’avec l’aide d’une équipe d’experts organisée – une agence de traduction. Voici les points forts d’une agence de traduction.

traduction d'un accord

1. Une agence de traduction possède une solide expérience

La traduction de contrats fait partie intégrante des missions de nombreuses agences de traduction, dont la nôtre, l’Agence de Traduction Transly. Nous traduisons divers types de contrats tels que des contrats de travail, des contrats de services, des mandats, des contrats de vente, des contrats d’achat, des contrats de location et bien d’autres encore. Nos traducteurs qualifiés et expérimentés connaissent parfaitement les subtilités linguistiques des contrats et plus largement celles de la sphère des questions juridiques.

Un traducteur dédié à votre projet

C’est précisément grâce à sa longue expérience que le traducteur peut non seulement trouver les mots justes, mais également analyser précisément le sens du texte : réfléchir à une formulation plus simple, déceler les erreurs et les incohérences dans le texte source et, ainsi, offrir au client bien plus qu’une simple traduction.

2. Dans une agence de traduction, chaque traduction de contrat est le fruit d’une collaboration entre plusieurs experts.

Faire appel à une agence de traduction signifie bénéficier de l’expertise d’une équipe complète, bien au-delà d’un seul traducteur. Lorsque vous confiez votre projet à une agence de traduction, vos besoins uniques sont identifiés et le traducteur le plus qualifié est désigné par le chef de projet attitré. Une fois votre texte traduit par le traducteur, celui-ci est généralement suivi d’une révision par un réviseur (plus d’informations sur les traductions révisées ici) et, si nécessaire, d’autres experts peuvent également participer au processus. Vous avez ainsi la certitude que tout a été dûment pris en compte et que le risque d’erreurs humaines, qui peut s’avérer extrêmement coûteux pour un contrat, a été réduit au minimum.

Qualité garantie

Le travail d’équipe propre à une agence de traduction est donc avant tout un gage de qualité. Nul n’est expert en tout et nous commettons parfois des erreurs, même dans nos domaines de prédilection, mais en répartissant les différents aspects d’un travail complexe et multiforme entre divers spécialistes et en vérifiant le travail de chacun, nous pouvons obtenir des résultats nettement supérieurs.

3. Une agence de traduction traduit vos contrats en utilisant un logiciel de traduction

Aujourd’hui, aucune agence de traduction ne peut se passer d’un logiciel de traduction. Les logiciels de traduction permettent aux traducteurs de travaillerplus rapidementetplus efficacement, et garantissent lacohérence terminologique et structurellemais aussi la livraison des traductions dans les délais. L’Agence de Traduction Transly utilise également un logiciel de traduction pour offrir à ses clients des réductions tarifaires sur les segments répétésdes textes à traduire. Autrement dit, toute nouvelle traduction de contrat, y compris en cas de modifications éventuelles ou d’ajout d’annexes, vous reviendra moins cher si elle comprend des sections déjà traduites.

4. Une agence de traduction garantit la confidentialité

En faisant appel aux services d’une agence de traduction, vous avez l’assurance que vos textes sont traités par des professionnels. L’Agence de Traduction Transly veille à ce que vos contrats et autres documents à traduire ne tombent jamais entre de mauvaises mains. Nos employés sont contractuellement tenus de protéger la confidentialité des informations de nos clients. En cas d’exigences particulières, nous sommes également disposés à signer un accord de confidentialité.

5. Une agence de traduction propose également des services complémentaires

Comme évoqué précédemment, les agences de traduction ne sont pas uniquement composées de traducteurs, elles proposent donc souvent d’autres services en plus de la traduction. L’Agence de Traduction Transly, par exemple, propose des services de révision de traductions de contrats ou d’évaluation de la qualité des traductions.

Si vous avez besoin d’une traduction certifiée, nous sommes également à votre disposition. Il vous suffit d’envoyer le document original à Transly. Si la traduction nécessite une certification par un traducteur assermenté ou par un notaire, nous nous chargeons des formalités auprès d’un notaire ou d’un traducteur assermenté. Pour les traductions certifiées, vous devez toujours vous renseigner sur le type de certification accepté par le destinataire du document.

Traduction de contrats rapide et fiable !

N’hésitez pas à nous contacter si vous avez d’autres demandes particulières :envoyez-nous votre question et nous ferons tout notre possible pour vous aider.

CONTACTEZ-NOUS, NOUS SERIONS RAVIS DE DISCUTER AVEC VOUS

N’oubliez pas d’indiquer votre adresse e-mail et de joindre vos fichiers lors de votre demande de devis. Nous attendons votre réponse avec impatience.