Traduction polonais
La traduction en polonais est indispensable pour toute entreprise qui travaille avec des clients, des partenaires ou des employés polonais. Grâce à sa croissance économique rapide et à sa population importante, la Pologne attire les investisseurs européens et du monde entier. Il y a plus de 38 millions de polonophones dans le monde. On trouve des Polonais dans presque tous les pays d’Europe et la Pologne se classe parmi les dix premiers pays européens en termes de population.
Pourquoi commander vos traductions en polonais auprès de l’Agence de Traduction Transly ?
Excellente traduction en polonais
L’Agence de Traduction Transly a reçu le certificat de qualité international ISO 17100:2015, ce qui signifie que l’Agence de Traduction Transly respecte toutes les exigences relatives à la prestation de services de traduction. La traduction en polonais réalisée est conforme au texte original, ne contient aucune erreur et sera parfaitement fluide pour le lectorat cible. C’est pourquoi, durant tout le processus de traduction, nous gardons à l’esprit le message du texte et le restituons de manière à ce qu’il soit facile à comprendre par le lecteur ou l’utilisateur. Nous sommes fermement convaincus qu’une bonne traduction en polonais doit pouvoir être facilement comprise par votre partenaire commercial, votre client ou votre collègue, quelles que soient son origine ou sa langue maternelle. Nous réalisons des traductions précises et correctes d’un point de vue terminologique. Pour un résultat irréprochable, nous vous demanderons de nous fournir toute information supplémentaire utile et améliorerons le texte source si nécessaire. Si vous cherchez à vous lancer sur le marché polonais, nous pouvons localiser votre contenu pour votre public cible – une démarche indispensable pour la traduction de sites Web, de textes marketing, de fiches de données de sécurité, etc.
Traductions rapides en polonais
Nous sommes efficaces. Grâce aux excellentes capacités techniques de Transly, à nos traducteurs qualifiés et à l’efficience de nos flux de travail, notre processus de traduction est également plus rapide. Nous faisons toujours tout notre possible pour vous répondre dans les plus brefs délais, y compris pour vous adresser un devis. Au besoin, nous pouvons accélérer le processus en demandant à plusieurs traducteurs de travailler simultanément sur un projet. Grâce à la traduction automatique neuronale en rapide évolution, nous travaillons de plus en plus vite. Le logiciel de traduction que nous utilisons détecte les répétitions dans un texte et contribue ainsi à accélérer notre processus de travail. Pour la traduction vers le polonais, notre processus de travail est efficace, adaptable et les décisions sont prises rapidement. Nous pouvons affirmer sans risque que Transly est l’un des prestataires de services de traduction les plus rapides du secteur.
Traduction en polonais pas cher
Transly propose des traductions au rapport qualité-prix imbattable. Nos projets de traduction sont réalisés en utilisant des technologies de pointe et impliquent toujours un traducteur diplômé d’un master ainsi qu’un réviseur professionnel. Grâce à un logiciel de traduction intelligent et à la technologie de traduction automatique neuronale, nous sommes en mesure de vous offrir des tarifs très compétitifs pour la traduction en polonais. Nous offrons également une réduction pour les segments répétés dans le texte. Cette offre est particulièrement intéressante en cas de partenariat sur le long terme : plus nous traduisons de textes similaires pour nos clients fidèles, plus le prix unitaire baisse. Chaque segment n’est traduit qu’une seule fois, ce qui signifie que vous ne payez qu’une seule fois. Ainsi, vous êtes toujours assuré de bénéficier du meilleur tarif.
Processus de traduction efficace
Nous sommes là pour rendre le processus de traduction aussi simple et pratique que possible. Grâce à nos connaissances et à notre expérience approfondies, nous avons développé des solutions qui nous permettent de prendre en charge les projets de traduction en utilisant des mémoires de traduction, des bases terminologiques ainsi qu’un système de flux de travail centralisé. Nous savons que la gestion de projet implique bien plus que la simple préparation de la traduction d’un texte d’une langue à une autre. Disposer de procédures simplifiées est essentiel pour garantir une expérience client sans stress, un budget transparent et des traductions en polonais livrées en temps et en heure. Pour ce faire, nous avons réduit ou automatisé au maximum toutes les procédures standard chronophages. Vous pouvez donc être assuré que nous respecterons scrupuleusement le budget et le délai de livraison de votre traduction pour répondre à toutes vos attentes.
Confidentialité garantie
Nous garantissons la confidentialité de tous les textes qui nous sont confiés. La sécurité numérique, la protection des données et la confidentialité sont des aspects que nous prenons très au sérieux. Notre contrat de services de traduction comprend donc un entente de confidentialité. Si vous le souhaitez, nous pouvons également signer un contrat de confidentialité distinct. L’utilisation d’un logiciel de traduction et d’un serveur de stockage sécurisé contribuent à réduire le risque de fuites de données. Avec un logiciel de traduction, nul besoin d’envoyer des fichiers par courrier électronique, ce qui permet d’éviter les fuites de données et les courriels égarés. La sauvegarde en temps réel intégrée à notre processus de traduction en polonais garantit également que vos données restent entre de bonnes mains.
Une seule agence pour tous les services liés à la traduction
Nous voulons que notre coopération soit aussi simple et agréable que possible. Nous ferons tout notre possible pour répondre à toutes vos demandes de traduction, de révision et de création de contenu, mais aussi de services associés. Nous proposons aussi un service d’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) pour les sites Web traduits et un service de localisation pour les boutiques en ligne. Nous offrons également des services de conseil en traduction, d’évaluation de la qualité des traductions, de voix off, et de doublage. De plus, nous serons ravis de vous proposer des services de mise en page, de conception et d’impression des textes traduits. Tout cela vous permet d’accéder facilement à tous les services liés à la traduction en polonais à un seul endroit.
Külli
Külli est Responsable du Service Traduction pour l’Agence de Traduction Transly. Elle exerce le métier de traductrice depuis plus de 15 ans et a étudié la traduction à l’Université de Tallinn. Külli est perfectionniste, elle exige toujours le meilleur. Son talent caché ? Ses aptitudes exceptionnelles en lecture rapide. Elle possède également d’excellentes compétences techniques et un sixième sens pour prédire les futures tendances.
L’Agence de Traduction Transly propose des traductions professionnelles qui vous font gagner du temps et de l’argent.
Pour passer une commande, envoyez-nous un courriel ou remplissez le formulaire de demande de renseignements avec les informations suivantes :
- les services qui vous intéressent ;
- dans quelles langues le service doit-il être fourni ;
- le délai de livraison souhaité.
Lors de la soumission de votre demande, veuillez également inclure un fichier ou toute information complémentaire afin que nous puissions l’analyser et vous fournir un devis exact.
Nous vous ferons parvenir un devis dans l’heure qui suit.
Quel service de traduction en polonais choisir ?
Traduction technique en polonais
La traduction technique couvre des domaines tels que l’ingénierie, la construction, la protection de l’environnement et la technologie environnementale, les technologies de l’information, les transports ou encore l’automatisation. Les textes nécessitant une traduction technique sont notamment les manuels d’utilisation, les instructions de sécurité, les guides de démarrage rapide, les guides de configuration, les rapports ou encore les applications. La traduction technique constitue une part très importante des services fournis par Transly. Nous traduisons en polonais des manuels d’utilisation et des textes relatifs aux technologies de l’information, nous localisons des applications pour le marché polonophone et offrons de nombreux autres services.
Traduction de sites Web en polonais
La traduction de sites Web est l’un de nos services de traduction les plus demandés. Un site Web dont la traduction est de bonne qualité contribue à améliorer l’image de votre entreprise et inspire confiance. C’est pourquoi nous traduisons le site Web de votre entreprise en polonais de manière pratique, efficace et rapide en apportant le plus grand soin au moindre détail. L’époque où il fallait copier-coller manuellement les textes de votre site Web avant de les traduire est révolue : nous utilisons une technologie de pointe permettant d’exporter automatiquement des contenus Web avant d’importer leurs traductions. Nos traducteurs et réviseurs de langue polonaise sont experts en référencement (SEO) et processus de traduction de sites Web, de contenus Web et articles de blog, chaque mot-clé stratégique est donc pris en compte.
Traduction de textes économiques en polonais
La traduction de textes économiques en polonais représente un vaste domaine qui comprend la traduction de rapports annuels mais aussi la traduction de documents comptables, de relevés bancaires, d’attestations de paiement, etc. Parmi les points forts des services de Transly dans le domaine de la traduction de textes économiques en polonais, citons : la parfaite maîtrise du vocabulaire financier et économique ainsi que de la terminologie comptable et bancaire, mais aussi la confidentialité, la rapidité, une communication fluide et un excellent rapport qualité-prix.
Traduction juridique en polonais
La traduction juridique en polonais implique la traduction de contrats, de documents judiciaires, ou encore de lois et règlements. Grâce à des processus qualité certifiés ISO, nous produisons des traductions en polonais précises et employons toujours la terminologie adaptée aux textes juridiques. Transly respecte des règles strictes en matière de protection des données personnelles et d’exigences de confidentialité, car elles sont particulièrement importantes dans le domaine de la traduction juridique.
Traduction marketing en polonais
La traduction d’un texte marketing en polonais est réussie lorsque le message est transmis avec précision dans la langue cible, que la traduction reflète les valeurs et le style de la marque, et surtout lorsque la traduction en polonais n’a pas l’air d’être une traduction. La traduction en polonais de descriptions de produits, de sites Web, de boutiques en ligne, de présentations, d’articles, de slogans, de publicités, de messages publicitaires, d’offres spéciales, de missions ou de visions d’entreprise relèvent de la traduction marketing en polonais. En plus de la traduction de textes marketing, nous proposons également des services de localisation et de transcréation ou traduction créative en polonais.
Traduction de textes scientifiques en polonais
La traduction de textes scientifiques en polonais est un autre de nos services phares. Parmi nos clients, nous comptons l’Université de Tallinn, l’Université de technologie de Tallinn, le Conseil estonien de la recherche, la Commission géologique d’Estonie, le Centre Estonien de Recherche Environnementale, le Centre Praxis pour les Études Politiques, le Ministère Estonien de l’Éducation et de la Recherche, et bien d’autres encore. Pour la traduction d’articles de recherche ou de thèses de doctorat en polonais, nous accordons une attention particulière à la terminologie et travaillons en étroite collaboration avec le client pour livrer une traduction irréprochable.
Traduction médicale en polonais
La traduction médicale implique, entre autres, la traduction de manuels d’utilisation de dispositifs médicaux, d’informations sur les médicaments, de notices d’information pour les patients, de dossiers de santé, de recherches pharmaceutiques, etc. Toutes nos traductions en polonais sont soumises à un processus d’assurance qualité conformément à la norme ISO, garantissant que nos traductions en polonais sont exactes, réalisées dans les délais impartis et conformes aux autres exigences des normes de qualité. Parmi les autres avantages de l’agence Transly, citons la confidentialité, la rapidité et l’excellent rapport qualité-prix.
Traduction de fiches de données de sécurité en polonais
Une fiche de données de sécurité est un document qui fournit des informations sur l’utilisation d’un produit chimique en toute sécurité tout au long de la chaîne d’approvisionnement. Chaque fournisseur de fiches de données de sécurité étant responsable du contenu de celle-ci, il est préférable de confier la traduction des fiches de données de sécurité en polonais à l’Agence de Traduction Transly. Non seulement nous traduisons le texte, mais nous pouvons également identifier d’éventuelles lacunes ou incohérences de fond. Nous disposons d’une grande expérience en traduction de fiches de données de sécurité en polonais. Nous suivons les dernières évolutions de la législation en vigueur et de la terminologie officielle afin de garantir la précision, la clarté et l’exactitude des traductions de vos fiches de données de sécurité.
Localisation en polonais
La localisation de logiciels consiste à traduire et adapter un programme informatique ou une application mobile pour le marché polonais. La localisation de logiciels prend en compte les exigences, les besoins et les habitudes des utilisateurs en Pologne. Chez Transly, les missions de localisation de logiciels sont confiées à des traducteurs professionnels qui sont à la fois experts en nouvelles technologies et locuteurs natifs du polonais.
Services d’interprétation en polonais
L’interprétation, l’interprétation chuchotée, l’interprétation à distance, l’interprétation de conférence et l’interprétation consécutive font partie des services de traduction en polonais nécessaires lors d’événements, de réunions, de formations ou encore de transactions notariales. Les interprètes polonais de Transly sont des professionnels hautement qualifiés disposant d’une grande expérience dans une variété de domaines. Nous vous aiderons à choisir le service d’interprétation qui répond le mieux à vos besoins.
Traduction assermentée en polonais
La traduction assermentée en polonais est un service de traduction de documents officiel que nous proposons en coopération avec des traducteurs assermentés. Un traducteur assermenté assume la responsabilité de l’exactitude de la traduction par sa signature et son sceau. Si vous avez besoin d’une traduction certifiée en polonais, comme pour l’admission dans une école, pour voyager ou pour une procédure judiciaire, seuls les traducteurs assermentés sont compétents pour traduire ces documents.
Avec l’Agence de Traduction Transly, vous pouvez bénéficier des services de traduction de qualité supérieure.
Langues de traduction
Traduction français-polonais et polonais-français
Saviez-vous que plus de 200 millions de personnes dans le monde parlent le français ? Nous traduisons des sites Web, des menus, des contrats, des textes marketing et bien d’autres choses encore vers le français. Nous traduisons également du français vers le polonais. Demandez un devis pour une traduction français-polonais-français !
Traduction anglais-polonais et polonais-anglais
L’anglais est parlé par 1,5 milliard de personnes dans le monde ! Transly traduit des sites Web, des manuels d’utilisation, des brochures, des contrats, des textes marketing et bien d’autres choses encore vers l’anglais. Nous traduisons également de l’anglais vers le polonais. Demandez un devis pour une traduction anglais-polonais-anglais !
Traduction allemand-polonais et polonais-allemand
Saviez-vous que les allemands sont très soucieux de l’orthographe ? Transly traduit des sites Web, des boutiques en ligne, des contrats, des textes marketing et bien d’autres choses encore vers l’allemand. Nous traduisons également de l’allemand vers le polonais. Demandez un devis pour une traduction allemand-polonais-allemand ! Nous sommes à votre service.
Traduction espagnol-polonais et polonais-espagnol
Saviez-vous que l’espagnol européen et l’espagnol latino-américain sont différents l’un de l’autre ? Transly traduit des sites Web, des contrats et bien d’autres choses encore vers l’espagnol. Nous traduisons également de l’espagnol vers le polonais. Demandez un devis pour une traduction espagnol-polonais-espagnol !
Traduction italien-polonais et polonais-italien
L’italien est parlé par environ 85 millions de personnes à travers le monde. Nous traduisons des sites Web, des manuels d’utilisation, des brochures, des contrats, des textes marketing et bien d’autres contenus vers l’italien. Nous traduisons également de l’italien vers le polonais. Envoyez-nous une demande de traduction italien-polonais-italien ! Nous sommes à votre service.
Traduction ukrainien-polonais et polonais-ukrainien
L’ukrainien est la langue maternelle de plus de 45 millions de personnes à travers le monde. Nous traduisons des sites Web, des manuels d’utilisation, des brochures, des contrats, des textes marketing et bien d’autres contenus vers l’ukrainien. Nous traduisons également de l’ukrainien vers le polonais. Demandez un devis pour une traduction ukrainien-polonais-ukrainien ! Nous sommes à votre service.
Traduction russe-polonais et polonais-russe
Saviez-vous que sur les sites Web russes, il est recommandé d’utiliser le « vous » formel plutôt que le « vous » informel lorsque l’on s’adresse au lecteur ? Transly traduit des sites Web, des descriptions de produits, des contrats et bien d’autres choses encore vers le russe. Nous traduisons également du russe vers le polonais. Demandez un devis pour une traduction russe-polonais-russe !
Traduction estonien-polonais et polonais-estonien
Environ un million de personnes parlent l’estonien comme langue maternelle. Nous traduisons sites Web, des manuels d’utilisation, des brochures, des contrats, des textes marketing et bien d’autres choses encore vers l’estonien. Nous traduisons également de l’estonien vers le polonais. Demandez un devis pour une traduction polonais-estonien-polonais !
Traduction finnois-polonais et polonais-finnois
Plus de cinq millions de personnes parlent le finnois. Transly traduit des sites Web, des boutiques en ligne, des brochures, des contrats, des textes marketing et bien d’autres choses encore vers le finnois. Nous traduisons également du finnois vers le polonais. Demandez un devis pour une traduction finnois-polonais-finnois !
Traduction norvégien-polonais et polonais-norvégien
Le norvégien compte 5 millions de locuteurs natifs. Transly traduit des sites Web, des boutiques en ligne, des brochures, des contrats, des textes marketing et bien d’autres choses encore vers le norvégien. Nous traduisons également du norvégien vers le polonais. Demandez un devis pour une traduction norvégien-polonais-norvégien !
Traduction letton-polonais et polonais-letton
Plus d’un million de personnes ont le letton pour langue maternelle. Nous traduisons en letton des sites Web, des boutiques en ligne, des fiches techniques de produits, des catalogues, des textes marketing, des documents et bien d’autres choses encore. Nous traduisons également du letton vers le polonais. Demandez un devis pour une traduction letton-polonais-letton ! Nous sommes à votre service.
Traduction lituanien-polonais et polonais-lituanien
Plus de deux millions de personnes ont la langue lituanienne pour langue maternelle. Nous traduisons des sites Web, des manuels d’utilisation, des brochures, des contrats, des textes marketing et bien d’autres choses encore vers le lituanien. Nous traduisons également du lituanien vers le polonais. Demandez un devis pour une traduction lituanien-polonais-lituanien ! Nous sommes à votre service.
Confiez-nous vos traductions. Les traducteurs de l’Agence de Traduction Transly fournissent des traductions rapides et de haute qualité.
Foire aux questions concernant la traduction en polonais
Pourquoi traduire en polonais ?
La Pologne est un grand pays doté d’une économie solide et d’une population de plus de 37 millions d’habitants. La Pologne est un marché d’exportation attractif et le pays comme sa population jouent un rôle important sur la scène internationale. Même si les Polonais maîtrisent généralement bien l’anglais, les textes commerciaux ou les sites Web traduits en polonais inspirent une plus grande confiance aux clients et partenaires polonais, les encourageant à passer une commande, à exprimer leur intérêt pour la coopération ou à conclure un contrat.
Comment faire une demande de traduction en polonais ?
Lors de la commande d’une traduction en polonais, pensez à joindre le texte source à votre demande. Si le texte source n’est pas encore tout à fait prêt, indiquez le nombre approximatif de mots qui devront être traduits. Pensez également à préciser la destination de la traduction ainsi que d’autres informations sur le public à qui s’adresse le contenu. Enfin, spécifiez le délai de livraison souhaité, le format requis mais aussi toute demande particulière concernant la traduction.
Comment le prix d’une traduction est-il fixé ?
Le tarif d’une traduction en polonais est largement indexé sur le domaine du texte : les traductions de textes publicitaires sur des sujets d’ordre général sont moins chères que les traductions, par exemple, de textes médicaux, car ces derniers nécessiteront l’intervention d’un traducteur, d’un réviseur ou d’un expert spécialisé pour garantir l’exactitude de la terminologie employée. Tous nos clients réguliers bénéficient d’un système de réduction très intéressant grâce à notre logiciel de traduction qui identifie les segments répétés. Grâce à ce système, nos clients peuvent économiser beaucoup d’argent sur les sections de texte qui se répètent.
Quelles sont les demandes les plus courantes pour des traductions en polonais ?
Parmi les demandes les plus fréquentes concernant les services de traduction figurent : l’aide à la traduction d’un document en polonais ; la préparation de documents d’information présentant une entreprise en polonais pour une réunion d’affaires en Pologne ; les demandes concernant le coût de la traduction d’informations sur un produit en polonais ; l’aide à la traduction d’un manuel d’utilisation du polonais vers d’autres langues ; la traduction du site web d’une entreprise en polonais.
Que dois-je prendre en compte lors de la commande d’une traduction en polonais ?
Réaliser une traduction en polonais de qualité demande du temps et des efforts. En nous fournissant un maximum d’informations en plus des documents à traduire, nous avons toutes les cartes en main pour améliorer la qualité de la traduction. À titre d’exemple, définir clairement le public cible et l’utilisation prévue des documents traduits nous aide à comprendre le contexte et à répondre plus efficacement aux attentes du public cible. L’Agence de Traduction Transly propose des traductions de textes spécialisés, d’informations sur les produits, de manuels d’utilisation, de sites Web, de fictions, de textes informatiques et de textes marketing. Nous fournissons également d’autres services liés à la traduction, tels que l’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) en polonais.
Que faut-il savoir sur la culture d’entreprise polonaise ?
La Pologne étant particulièrement catholique, le pays a des valeurs et des croyances spécifiques qui influencent à la fois les relations professionnelles et interpersonnelles. En 2004, la Pologne est devenue membre de l’Union européenne, mais elle n’a pas encore adopté l’euro. L’économie polonaise est la sixième de l’Union européenne et la Pologne possède la septième population la plus importante de l’Union. Même si le pouvoir d’achat des Polonais reste légèrement inférieur à la moyenne européenne, la richesse de la population augmente rapidement. La Pologne, avec une superficie considérable et une population importante, occupe une position stratégique au bord de la mer Baltique, au cœur de l’Europe, et est facilement accessible depuis de nombreux pays.
Pourquoi devriez-vous traduire votre site Web ou vos textes liés à l’e-commerce en polonais ?
Les polonais adorent acheter sur Internet : ils commandent notamment des vêtements et des accessoires (chaussures, sacs, bijoux) en ligne (72 %), suivis par les articles de bricolage et d’ameublement (68 %).
Tenir une boutique en ligne présente l’avantage non négligeable d’être peu coûteux. Pour assurer le succès de votre boutique en ligne en polonais, il est conseillé de choisir un nom de domaine polonais et de mettre en place un service de livraison rapide pour les clients. Les formalités administratives liées à la création d’une boutique en ligne dépendent également de l’origine des marchandises vendues, notablement différentes si celles-ci sont fabriquées en Pologne ou si elles sont importées. Pour la traduction de textes liés à l’e-commerce, nous proposons un service de traduction conforme à la norme ISO 17100:2015 ainsi qu’un service de post-édition de traduction automatique (MTPE), qui est nettement plus abordable que la traduction classique.
En général, dans quelle langue les Polonais préfèrent-ils communiquer ?
Les entrepreneurs habitués à une législation simple et claire peuvent être déconcertés par la bureaucratie polonaise, les réglementations relatives à la fiscalité des entreprises, le management à l’ancienne et la pratique traditionnelle d’une grande nation qui consiste à faire des affaires dans la langue du pays. Cependant, la majorité des Polonais maîtrisent au moins une langue étrangère. À l’école, les Polonais apprennent principalement le russe, l’allemand et l’anglais. Parler l’allemand et le russe peut s’avérer un peu plus complexe pour des raisons historiques, certaines générations de Polonais n’étant pas toujours disposées à utiliser ces langues. D’un autre côté, les jeunes manquent souvent de pratique en langue russe. Le plus sûr est donc de s’appuyer sur l’anglais, car les Polonais communiquent le plus souvent en anglais avec les étrangers, surtout lorsque leur interlocuteur ne maîtrise pas le polonais. Faire l’effort de parler polonais peut être extrêmement profitable à vos activités commerciales. Il n’y a rien de plus efficace pour favoriser la communication et établir des relations solides avec les Polonais que d’essayer de s’exprimer dans leur langue.
Quels sont les grands principes de l’étiquette professionnelle en Pologne ?
Les Polonais sont généralement considérés comme très ponctuels, mais ce n’est pas toujours le cas. Il arrive, par exemple, que des personnes occupant des postes de direction arrivent en retard à une réunion. Pour les Polonais, ce comportement est acceptable pour les dirigeants, car être en retard est perçu comme une démonstration de leur statut et de leur autorité. Les clients, bien sûr, sont censés arriver à l’heure. Un quart d’heure de retard est généralement toléré. Par contre, si vous avez été invité à un événement convivial, comme une fête ou une réception, où les règles sont plus souples, il est tout à fait acceptable d’arriver un peu en retard.
Quels sont les cadeaux d’affaires considérés comme acceptables en Pologne ?
Les Polonais s’attendent à ce qu’un ou plusieurs cadeaux soient échangés lors d’une première réunion d’affaires et lors de la signature d’un contrat ou de la confirmation d’un accord. Les petits cadeaux, comme des souvenirs d’entreprise (sans lettres ou logos trop visibles) ou des souvenirs du pays, sont considérés comme tout à fait appropriés. Les chocolats, cigarettes, fleurs, parfums, vins ou alcools de qualité issus du pays d’origine ou introuvables en Pologne sont également considérés comme des cadeaux d’affaires particulièrement appréciés. Dans la culture polonaise, il est de coutume d’offrir un nombre impair de fleurs, car les nombres pairs sont associés à la mort. Les chrysanthèmes jaunes sont à éviter, car ils sont considérés comme des fleurs destinées aux obsèques. De plus, les œillets blancs et rouges ou encore les lys, également liés au deuil, ne doivent pas jamais être offerts en cadeau.
Quels sont les principales règles d’étiquette à respecter lors d’une réunion d’affaires en Pologne ?
- Lors de la première réunion d’affaires, le futur partenaire ne peut pas rencontrer le dirigeant de l’entreprise polonaise en personne. En règle générale, un cadre intermédiaire représente l’entreprise lors de la première rencontre.
- Les Polonais regardent toujours leur interlocuteur dans les yeux. La distance appropriée entre les personnes engagées dans une conversation correspond à une longueur de bras.
- Les Polonais sont connus pour être relativement directs : ils disent ce qu’ils pensent et évitent de tourner autour du pot. Au cours des premières rencontres, pratiquer l’humour n’est pas courant. Les plaisanteries sont plutôt réservées à des moments plus conviviaux.
- Lorsque vous saluez quelqu’un, il est indispensable de lui serrer la main et de croiser son regard. Si plusieurs personnes assistent à une réunion, il convient de toutes les saluer individuellement en leur serrant la main. Ce geste est considéré comme plus respectueux que de se contenter d’un hochement de tête ou d’un signe de la main.
- Pour saluer une femme, un homme doit attendre que celle-ci lui tende la main.
- Selon les croyances polonaises, se serrer la main au-dessus d’un seuil porte malheur.
Comment s’adresser à un partenaire commercial polonais ?
- Des titres de bienséance tels que Monsieur/Monsieur (pan) et Madame/Mme (pani) sont utilisés au quotidien par les Polonais. Le mot « Mademoiselle » (panna) est rarement utilisé en Pologne et lorsque c’est le cas, il est généralement réservé aux enfants. Dans la Pologne d’aujourd’hui, la coutume veut que l’on s’adresse à toutes les femmes, quel que soit leur statut matrimonial, en leur donnant le titre de pani.
- Concernant les noms polonais, il est important de noter que la terminaison de certains noms de famille change en fonction du sexe de la personne. Les femmes polonaises prennent généralement le nom de famille de leur époux après le mariage. Si le nom de famille masculin se termine par la voyelle -i ou -y, la terminaison sera en -a lorsque le nom désigne une femme. Par exemple, l’épouse de M. Bruszynski est appelée Mme Bruszynska.
- Lorsque l’on s’adresse à un chef d’entreprise ou à une autre personne occupant une position élevée, il est important de citer son titre professionnel après « M. » ou « Mme ». Il est d’ailleurs recommandé d’utiliser les deux : par exemple, « Monsieur le Directeur » ou « Madame la PDG ». Dans la culture polonaise, s’adresser à quelqu’un uniquement par son nom de famille est perçu comme impoli et irrespectueux.
- Recevoir une invitation à faire Brüderschaft (« fraternité » en français) indique que vos relations commerciales avec les Polonais sont passées à un niveau plus personnel. Cette ancienne coutume d’origine allemande, également courante en Russie, est toujours perpétuée et respectée en Pologne. Ce rituel permet de devenir de bons amis et de passer à une forme de langage plus familier. Les deux personnes prennent un verre en main, croisent le bras au niveau des coudes et portent un toast ensemble dans cette position. Après avoir bu une gorgée, elles s’embrassent symboliquement. À l’origine réservée aux hommes, cette pratique existe aujourd’hui également chez les femmes.
Quelle est la tenue vestimentaire adaptée pour une réunion d’affaires en Pologne ?
En Pologne, les réunions d’affaires exigent généralement de porter une tenue formelle : pour les hommes, un costume sombre et une cravate, tandis que les femmes doivent porter un tailleur, composé d’une veste et d’une jupe ou d’un pantalon. Dans les grandes organisations, la tenue de travail des salariés est généralement définie par l’entreprise. Certaines institutions et entreprises mettent en place le vendredi décontracté (casual friday ou dress-down friday). Dans les petites et moyennes entreprises, il n’existe généralement pas de code vestimentaire pour les employés de bureau.
En savoir plus
AGENCE DE TRADUCTION TRANSLY, TRADUCTION, RÉVISION, CRÉATION DE CONTENU, SERVICE COMPLET DE TRADUCTION, QUI SOMMES-NOUS