fbpx
LANGUES
MENU

Traduction en français

Une du vers d’autres langues européennes et inversement est généralement nécessaire pour tout document relatif aux lois, règlements de l’Union européenne, directives et décisions de justice.

traduction en français

De nombreuses entreprises commandent également la traduction en français de présentations de produits, de sites Web, de documents pour l’exportation et de correspondances, alors que les demandes de traduction depuis le français vers d’autres langues concernent le plus souvent des contenus marketing, des documents d’entreprise et des sites Web. Les francophones sont moins nombreux que les germanophones ou les hispanophones. Il en va de même pour le nombre de traducteurs travaillant en langue française.

Les délais de livraison de nos traductions vers le français sont donc légèrement plus longs que ceux des traductions vers l’espagnol, le russe ou encore l’allemand. Nous travaillons cependant avec des traducteurs français expérimentés qui font toujours tout leur possible pour que nos clients soient satisfaits de leurs traductions et que l’attente en vaille toujours la peine.

Quel est le statut de la langue française dans le monde ?

Le français est une langue latine appartenant à la famille des langues indo-européennes. Il y a près de 150 millions de francophones dans le monde, et pour la moitié d’entre eux, il s’agit de leur langue maternelle. La langue française est la dix-huitième langue la plus parlée au monde. Le français est la langue officielle de 29 pays, dont les plus importants sont la France, la Belgique et la Suisse en Europe, la République démocratique du Congo, Madagascar et le Cameroun en Afrique, le Canada, Haïti et Saint-Martin en Amérique, la Polynésie française, le Vanuatu et la Nouvelle-Calédonie en Océanie. Dans de nombreux pays, le français a toujours le statut de langue officielle en raison de l’étendue de l’ancien empire colonial français. Si l’on en croit les projections démographiques, les francophones seront au nombre de 500 millions en 2025 et 650 millions en 2050. Cela signifie que le nombre de locuteurs du français est susceptible d’être plusieurs fois multiplié au cours des décennies à venir.

Quelle est l'influence de la langue française ?

Le français est une langue diplomatique importante reconnue dans le monde entier, c’est l’une des langues officielles des Nations Unies, de l’Union européenne, de l’OTAN, du Comité international olympique, du Conseil européen, de l’OCDE, de l’Eurovision, de l’Agence spatiale européenne, de l’Organisation mondiale du commerce et de l’Accord de libre-échange nord-américain. Le français est également une langue essentielle dans le domaine juridique. Avec l’anglais, c’est l’une des langues officielles de la Cour européenne des droits de l’homme. Le français est enseigné en tant que première seconde langue au Royaume-Uni, en République d’Irlande et au Canada anglophone. Le français étant la langue officielle de nombreuses organisations, subdivisions de l’Union européenne et autorités nationales, c’est l’une des langues les plus parlées ​dans le monde. En dehors de l’anglais, c’est la seule langue parlée sur tous les continents.

En quoi la langue française est-elle remarquable ?

Le mot le plus long de langue française est anticonstitutionnellement, ce qui signifie contraire à la constitution. Le français comporte également quelques mots avec trois occurrences consécutives de la lettre e, comme dans « créée » et « agréée ». En France le nom propre de lieu le plus long est celui d’une commune, Saint-Remy-en-Bouzemont-Saint-Genest-et-Issoni, située dans le nord-France, alors que le plus court est celui du village d’Y.

Quelques expressions françaises intéressantes

Identifier, observer et analyser les nuances linguistiques vous permet d’en apprendre beaucoup sur les spécificités culturelles d’un peuple. En France, tout ce qui à trait à la culture culinaire – et l’alimentation en général – est central, comme en témoignent de nombreuses expressions idiomatiques françaises. Lorsque les choses tournent mal, les Français disent que ça tourne au vinaigre. Pour décrire une personne qui perd son sang-froid, la langue française utilise l’expression il a la moutarde qui lui monte au nez. Quand quelqu’un ne se sent pas bien, les Français disent qu’il n’est pas dans son assiette. Et lorsque les Français veulent dire « pour presque rien », ils utilisent l’expression pour une bouchée de pain . Tous ces mots – vinaigre, moutarde, assiette et pain – sont liés à l’alimentation.

Que devez-vous savoir avant d’entrer sur le marché français ?

La langue française est à la fois fière et humble, sensuelle et formelle, éclatante et douce. Ces qualificatifs s’appliquent également aux Français eux-mêmes. La France a vu naître de nombreuses entreprises qui se sont développées dans le monde entier et sont actives dans des domaines tels que la médecine, l’agriculture et l’industrie alimentaire. Le marché français est également attractif pour l’exportation. Lorsque vous entrez sur le marché français, votre évolution sera progressive et vous aurez plus de chances de réussir en respectant les us et coutumes locales.

  • La politesse est essentielle ! Adressez-vous à vos interlocuteurs en utilisant Monsieur ou Madame suivi à la fois de leur prénom et de leur nom de famille.
  • Oubliez les poignées de main fermes et prolongées ! Les français préfèrent les poignées de main souples et rapides, car ils sont toujours pressés. Si un Français ou une Française vous serre la main sans serrer ni insister, cela ne doit pas être considéré comme un manque d’intérêt.
  • La tenue vestimentaire est importante ! Les vêtements doivent être de qualité, les bijoux de bon goût et tous les accessoires luxueux. Les chaussures de sport sont à éviter à tout prix et arriver à une réunion d’affaires mal rasé est fortement déconseillé.
  • Gardez les mains sur la table ! Les déjeuners d’affaires sont très communs en France. Les déjeuners d’affaires peuvent durer des heures, mais il y est rarement question de travail avant le dessert. En règle générale, l’étiquette veut que les mains des convives restent sur la table tout au long du repas, jamais en dessous.
  • Mettre la pression est une mauvaise idée ! En France, vous n’irez pas loin si vous utilisez des techniques de vente agressives. C’est le responsable hiérarchique qui prend les décisions et le processus prend du temps. Soyez patient.
  • Interrompre les autres n’est pas impoli ! Interrompre une personne en lui posant une question ou en finissant sa phrase n’est pas considéré comme impoli en France, car cela montre que l’interlocuteur est intéressé. Il est même de bon ton d’interrompre son interlocuteur avec une question afin de montrer que l’on souscrit à son propos.

Que faut-il prendre en compte lorsque vous commandez une traduction en français ?

Notre principal service de traduction en français est la traduction anglais-français-anglais.  La traduction français-anglais est moins onéreuse que la traduction anglais-français, car pour cette dernière, nous faisons appel à des locuteurs natifs du français. Le prix d’une traduction en français dépend de la paire de langue désirée, du type de texte et de sa fonction, du format de la source et de la cible, du délai de livraison souhaité, et du volume de texte à traduire. Si le texte comporte des segments répétés, nous offrons des réductions en conséquence à nos clients réguliers. Pour commander une traduction en français, n’hésitez pas à nous envoyer un e-mail avec votre texte à traduire. Si vous n’êtes pas en encore en mesure de nous envoyer votre texte, indiquez simplement une estimation du nombre de mots à traduire. Nous travaillons avec des traducteurs et réviseurs français dont le français est la langue maternelle, qui ont vécu dans un environnement francophone ou disposant du plus haut niveau de compétence en français. Les traducteurs et chefs de projet de l’agence de traduction Transly sont passionnés par leur travail et font toujours tout leur possible pour que nos clients soient satisfaits de leurs traductions.

Quel genre de textes traduisez-vous depuis et vers le français ?

Nous fournissons des traductions en français de lois, règlements, directives, décisions judiciaires, documents, textes techniques, médicaux, manuels d’utilisation et de sécurité, contenus marketing, supports de vente, catalogues, documentations et descriptions de produits, sites Web, applications, programmes et correspondances. Si vous le souhaitez, nous proposons également des services d’impression, de mise en page, de conception graphique et de publication sur Web des traductions de nos clients. Si vous avez une traduction à réaliser, veuillez nous adresser une demande et nous vous ferons parvenir un devis en à peine quelques heures.

 

Traduction français-anglais et anglais-français

Nous proposons principalement des traductions français-anglais et anglais-français Cependant, n’hésitez pas à nous contacter pour d’autres paires de langues – nous ferons toujours tout notre possible pour trouver une solution à vos besoins de traduction.

DEMANDER UN DEVIS.
RÉPONSE EN MOINS DE DEUX HEURES !!

BLOG DE L’AGENCE DE TRADUCTION TRANSLY

Tous les articles du blog de Transly sont rédigés par notre équipe de traducteurs, linguistes et rédacteurs de talent. Nous adorons notre métier.

CE QUE NOS CLIENTS DISENT DE TRANSLY


Des traductions de qualité peuvent permettre à votre entreprise de passer à la vitesse supérieure. Nous savons comment vous aider.

Nous avons demandé un devis à l’Agence de Traduction Transly car nous avions besoin de traductions grammaticalement irréprochables et de qualité pour notre projet Erasmus international. Nous avons été ravis de recevoir une réponse rapide et d’obtenir un devis avec un tarif plus intéressant que les autres. La traduction a parfaitement été réalisée et toutes nos exigences et commentaires ont été pris en compte. La mise en page d’origine a même été conservée et ce service ne nous a pas été facturé...

Commentaires des Clients de l’Agence de Traduction : Tallinna Tehnikaülikool
ttu.ee

Travailler avec l’Agence de Traduction Transly a été un vrai plaisir. Tous nos e-mails et appels ont été traités et pris en compte très rapidement, nos demandes particulières ont été respectées et nous avons pu discuter de tous les détails. Les traductions sont toujours très professionnelles, précises et livrées dans les délais. Nous avions besoin de faire traduire des contenus techniques particulièrement spécifiques et nous leur avons confié des la traduction de logiciels très complexes...

Commentaires des Clients de l’Agence de Traduction : Nuctech
nuctech.com

Merci beaucoup pour votre travail ! Jusqu'à présent, toutes les traductions ont été réalisées de manière professionnelle. Les traducteurs sont compétents et les textes traduits, techniques et difficiles, sont tous parfaitement rédigés et sans aucune erreur. Les traducteurs travaillent vite et respectent les délais, ce qui est essentiel pour nous. Le service client est professionnel et fiable. Les tarifs sont également compétitifs. Nous sommes très satisfaits du service et espérons continuer cette fructueuse coopération.

Commentaires des Clients de l’Agence de Traduction : Icopal
icopal.com

CONTACTEZ-NOUS, NOUS SERONS RAVIS DE DISCUTER AVEC VOUS


N'oubliez pas d'indiquer votre adresse e-mail et de joindre vos fichiers lors de votre demande de devis. Nous attendons de vos nouvelles.