Traduction de fichiers dans un format spécifique

La traduction de fichiers dans des formats spécifiques et moins courants fait naturellement partie du développement numérique. Alors que Word, Excel et PowerPoint ou leurs analogues libres sont généralement suffisants pour satisfaire les besoins d’un utilisateur moyen, de nombreux professionnels utilisent de plus en plus des applications spécifiques à leur secteur. Et ces différentes applications utilisent bien sûr des formats de fichier propriétaires.

traduction-fichiers

Avant de copier/coller...

Si les fichiers contenant vos textes sont dans un format moins commun, comme JSON ou PO, vous n’êtes pas pour autant obligé d’en copier le contenu dans un fichier Word ou Excel avant de les envoyer à votre agence de traduction. Il en va de même pour les textes de sites Web WordPress, Joomla et Drupal, tout comme pour les annonces Google AdWords. Il vaut toujours mieux traduire les fichiers originaux.

Quels sont les formats de fichiers pris en charge par notre équipe de traduction ?

Dans cet article, nous allons parler des types de fichiers que nous prenons en charge et évoquerons les fonctions des différents formats utilisés. Si le format de votre fichier n’est pas listé ci-dessous, n’hésitez pas à nous contacter directement avant de commencer à reformater votre texte, nous ferons tout notre possible pour trouver un moyen de traduire vos fichiers sans que vous ayez à les modifier.

Traduction de documents au format texte

Nous recevons généralement des fichiers au format DOC, DOCX, DOT, DOTX, DOCM, DOTM, RTF et TXT. Nous traduisons également les fichiers ODT, créés avec OpenOffice. Ce sont tous des formats de fichiers texte, les six premiers appartiennent à Microsoft Word et sont compatibles avec les modèles et macros. Le format DOCX est généralement utilisé pour les rapports, les manuels d’utilisation, les descriptions de procédures et les documents de recherche.

Traduire des fichiers texte n’est pas compliqué, mais le traitement de ce type de documents nécessite un certain savoir-faire. Idéalement, ces fichiers doivent être traduits à l’aide d’un logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO). Lors de la traduction de documents Word, il est souvent indispensable que la traduction soit formatée exactement comme le texte source. Avec des outils de TAO, conserver la mise en forme d’origine est simple, car tout se fait automatiquement. Au besoin, il est également possible de livrer la traduction avec une police et une taille de police différentes. De plus, à votre demande, nous pouvons vous fournir une traduction sur deux colonnes avec le texte source et le texte cible l’un à côté de l’autre.

Traduction de fichiers tableur

Nous pouvons également traduire des fichiers XLS, XLSX, XLT, XLTX, XLSM et XLTM. Ce sont des formats utilisés par le tableur Microsoft Excel. Vous souhaitez faire traduire un fichier Excel contenant du code HTML ? Vous avez frappé à la bonne porte. Nous pouvons aussi prendre en charge la traduction de listes de descriptions de produits. Nos outils de traitement de texte et de TAO sont capables de détecter les répétitions dans les textes, ce qui réduira considérablement le coût de la traduction.

traduire-xml

Nous pouvons aussi traduire les fichiers aux formats PPT, PPTX, POT, POTX ou POTM. Ce sont tous des formats utilisés pour les fichiers de présentation de Microsoft PowerPoint.

La mise en forme des fichiers PowerPoint sera identique au fichier source à 100 %, mais si vous souhaitez traduire une présentation en allemand, en français ou en russe (entre autres), vous devez savoir que la traduction sera nettement plus longue que le texte source et qu’elle ne s’intègrera pas parfaitement dans les diapositives. Dans ce cas, il sera peut-être nécessaire de modifier la taille de la police du texte.

De plus, vous devez examiner tous les tableaux et images de vos fichiers de présentation. S’ils ne sont pas modifiables, cela doit être fait avant la traduction.

Traduction de fichiers Google

La traduction de fichiers Google Docs, Google Sheets et Google Slides est également de plus en plus courante. Il s’agit, respectivement, des formats utilisés par les applications en ligne de Google pour les fichiers texte, fichiers de tableur et de présentation.

Si vos documents Google doivent être mis à jour régulièrement, nous pouvons configurer notre logiciel de traduction afin qu’il télécharge directement vos modifications depuis Google Drive. Ainsi, vous n’aurez pas à nous renvoyer le lien vers le document à traduire à chaque fois, nous serons automatiquement informés de tout nouvelle mise à jour à traduire.

Traduction de fichiers de développement Web et logiciels

Concernant la traduction de fichiers de développement Web et de logiciels, il est essentiel de fournir autant d’informations que possible sur le projet à l’agence de traduction. Si les textes à traduire sont destinés à une application, vous souhaiterez peut-être que le traducteur puisse accéder à une version test de l’application. Si ce n’est pas possible, il est conseillé d’inclure un maximum de captures d’écran afin que le traducteur comprenne le contexte. De plus, il est souvent utile d’ajouter une brève explication pour les segments (phrases) plus complexes. Même si vous connaissez probablement votre application dans les moindres détails, le traducteur n’a peut-être jamais entendu parlé de ce produit ou ce service.

Fichiers XML

Le XML est un métalangage informatique de balisage générique utilisé pour structurer et partager des données entre différentes applications et via Internet, mais aussi pour concevoir des interfaces utilisateur pour des applications Android (entre autres). Un fichier XML peut être considéré comme une base de données textuelle. Les fichiers XML étant formatés comme des documents texte, ils peuvent être ouverts et modifiés avec différents éditeurs de texte.

Lorsque nous traduisons des fichiers XML, nous remplaçons le texte source par le texte dans la langue cible, tout en conservant l’intégralité de la structure de vos fichiers. Les fichiers XML sont souvent créés sans penser à leur éventuelle traduction, il peut donc être nécessaire de préparer les fichiers avant de pouvoir les traduire. Si tel est le cas, il est impératif que vous en discutiez avec votre fournisseur de traduction.

Fichiers XLIFF

Le format de fichier XLIFF est utilisé, entre autres, pour traduire des sites Web WordPress. Le format XLIFF est basé sur le XML, il permet de partager des fichiers bilingues entre différents logiciels de traduction. WordPress est la plateforme Web la plus populaire au monde, vous pouvez y personnaliser votre site Web avec d’innombrables plugins et widgets. Chez Transly, si vous souhaitez faire traduire votre site Web WordPress, il vous suffit de nous envoyer ces fichiers XLIFF, vous n’aurez donc pas à copier vos contenus Web dans un fichier Word. Si vous ne savez pas comment faire, nous sommes là pour vous aider.

Fichiers HTML

Transly prend également en charge la traduction des fichiers au format HTM, HTML, XHTM et XHTML . Le langage de balisage HTML est utilisé pour créer des sites Web et formater leur contenu. Les fichiers HTML sont enregistrés dans un format texte standard et contiennent des balises. Les fichiers HTML peuvent également être ouverts et modifiés avec différents éditeurs de texte. Comme pour la traduction de fichiers XML, la traduction de fichiers HTML nécessite une certaine préparation. La préparation des fichiers nous permet également de traduire les balises META.

Fichiers JSON

Nous pouvons également traduire les fichiers JSON, un format souvent utilisé pour localiser diverses applications. Les fichiers JSON contiennent des structures de données et des objets au format JSON (JavaScript Object Notation). Ce format est généralement utilisé pour la programmation d’applications Web Ajax. Les fichiers JSON sont basés sur du texte, dans un format lisible par l’homme, et peuvent être modifiés grâce à un éditeur de texte. Si vous devez traduire des fichiers JSON, il est indispensable de fournir autant d’informations sur l’application que possible au traducteur.

traduire-csv

Fichiers YAML et YML

LeYAML (YAML – Yet Another Markup Language) est un format de représentation de données par sérialisation Unicode. Les fichiers YAML sont par exemple utilisés pour traduire des sites Web Ruby on Rails.

Fichiers CSV

Le format CSV implique que des valeurs sont séparées par des virgules, les fichiers CSV sont généralement utilisés pour transmettre des données entre des bases de données dans des applications via une feuille de calcul. Les fichiers CSV sont également utilisés pour traduire des sites Web créés avec Magento.

Fichiers PO

Les formats de fichiers PO et POT sont également couramment utilisés pour la traduction de sites Web. Ces formats sont utilisés pour enregistrer des textes d’interface utilisateur qui doivent être traduits lors de la création d’un logiciel multilingue avec le système de localisation GNU gettext. Les fichiers PO sont notamment utilisés pour traduire des contenus et des modèles WordPress.

Fichiers INI

Le format de fichier INI est principalement utilisé pour stocker les paramètres de base de divers programmes, mais notre agence de traduction l’utilise par exemple pour traduire des textes de sites Web dans le système de gestion de contenu Joomla.

Autres types de fichiers

Transly peut également traduire les fichiers .properties (Java). Ils sont principalement utilisés pour stocker des paramètres de configuration dans des applications Java, mais en raison de leur simplicité et de leur lisibilité, ces fichiers sont également très pratiques pour conserver des textes localisés. Les fichiers WIKI sont utilisés pour créer des sites wiki et sont aussi bien connus des agences de traduction.

Les fichiers .dtd (Mozilla) ne nous poseront aucun problème non plus. Ils sont généralement utilisés pour définir des éléments contenus dans des fichiers d’application écrits dans le langage de balisage XML, mais aussi pour localiser des applications Mozilla (Firefox et ses extensions, Thunderbird, etc.).

Les fichiers avec des extensions .ts, .catkeys, .strings, .resx ou .rc sont liés à des applications ou des systèmes d’exploitation spécifiques et leur traduction peut également être réalisée par Transly. Ils sont respectivement utilisés pour enregistrer et localiser des textes utilisés dans les applications créées avec Qt Development Frameworks, les applications Haiku, Mac OS X et iOS, les applications créées avec la plate-forme logicielle .NET Framework de Microsoft et celles créées avec Borland C ++ et Microsoft Visual Studio.

Nous pouvons également traduire des fichiers au format PLIST, un format basé sur le langage XML créé par Apple pour stocker des données d’application, comme les paramètres utilisateur.

Nous pouvons par ailleurs traduire les fichiers DESKTOP, utilisés pour afficher des informations sur un programme dans le menu d’application des systèmes d’exploitation Linux et Unix.

Bien sûr, nous prenons aussi en charge les fichiers LANG, qui sont utilisés pour stocker des informations sur la langue de l’interface utilisateur dans une large gamme d’applications (notamment Skype).

Traduction de fichiers de conception et de mise en page

La plupart du temps, notre agence de traduction reçoit des fichiers qui doivent être préparés avant de pouvoir être modifiés.

Traduction de fichiers image

Les formats JPG et PNG sont souvent utilisés par nos clients pour nous envoyer des fichiers numérisés ou photographiés à traduire. Cependant, pour que le texte de ces fichiers soit modifiable, il faut utiliser un OCR (logiciel de reconnaissance optique des caractères) qui, selon la qualité de la numérisation, produira des résultats plus ou moins bons. La préparation de tels fichiers avant traduction est souvent longue et complexe – mais pas impossible.

Traduction de fichiers PDF

Nous recevons souvent des fichiers à traduire au format PDF. Le format PDF est notamment utilisé pour divers catalogues, manuels d’utilisation, fiches de données de sécurité ou encore brochures. Il s’agit d’un format standard très répandu pour toutes sortes de documents et publications. Les fichiers PDF sont souvent créés à partir de documents dans un autre format. Lorsque c’est le cas, il est évidement préférable d’envoyer les fichiers originaux à votre agence de traduction.

Traduction de fichiers de conception

Les fichiers de conception, comme les fichiers IDML (INDD), ICML et PSD, sont considérablement plus faciles à traduire que les fichiers PDF. Ces formats sont utilisés pour les fichiers créés avec diverses applications de la Suite Adobe : le logiciel de publication assistée par ordinateur Adobe InDesign (les fichiers INDD sont convertis au format IDML pour la traduction), le logiciel d’édition de texte Adobe InCopy et le logiciel de retouche, de traitement et de dessin assisté par ordinateur, Adobe Photoshop.

Fichiers TAG et SVG

Nous assurons aussi la traduction des fichiers TAG. Ce format est utilisé par la plateforme logicielle de publication assistée par ordinateur QuarkXPress, qui était autrefois la principale application du secteur de la publicité et de l’impression. De plus, nous pouvons également traduire les fichiers au format SVG. Ce format basé sur le langage XML est utilisé pour créer des graphiques vectoriels bidimensionnels.

Traduction de fichiers de logiciels de traduction

En tant qu’agence de traduction, nous sommes bien sûr experts en logiciels de traduction. Nous travaillons quotidiennement avec des fichiers au format SDLXLIFF et TTX. Il s’agit de formats de fichiers bilingues utilisés par la suite logicielle de traduction SDL Trados Studio. Nous sommes également en mesure de travailler avec le format de fichier bilingue MQXLIFF utilisé par le logiciel de traduction MemoQ – envoyez-nous vos fichiers et nous nous occuperons du reste.

traduction-fichiers-conception

Traduction de fichiers techniques

Les formats DITA et DITAMAP sont d’autres fichiers que l’on retrouve fréquemment dans le domaine de la traduction. Ces deux formats sont utilisés dans le système de données DITA basé sur le langage XML pour la préparation de documents techniques, et ils permettent une réutilisation pratique du contenu de documents déjà préparés.

La traduction de fichiers DBK ne nous posera aucun problème. Il s’agit du format du langage de balisage sémantique DocBook, principalement utilisé pour la rédaction de documents techniques et de documentation logicielle.

Transly peut également traduire les fichiers XTG. Le format XTG est utilisé dans le programme TreeGraph 2 pour la construction et l’annotation des arbres phylogénétique. Les fichiers XTG stockent des données bioinformatiques structurées.

Traduction de fichiers de sous-titres et vidéo.

SRT, SBV, SUB et VTT sont les formats de fichier texte les plus couramment utilisés pour les sous-titres et autres informations time codées liées aux vidéos. Les fichiers de sous-titres sont pris en charge par un grand nombre de formats vidéo, comme DivX et DVD, et sont utilisés par divers lecteurs multimédia. Ces fichiers sont généralement traduits par des agences de traduction spécialisées dans le sous-titrage.

Traduction de fichiers de formatage de texte.

Les fichiers MD et MARKDOWN peuvent également être traduits. Markdown est un langage de balisage souvent utilisés, entre autres, pour formater et écrire rapidement du texte dans des fichiers Lisez-moi ou encore sur des forums en ligne.

Traduction de livres numériques

Enfin, nous pouvons également traduire des fichiers EPUB. Le format EPUB est basé sur le langage XML, il est employé pour les livres et publications au format électronique. Aujourd’hui, EPUB est tout simplement le format de livre électronique le plus largement reconnu.

CONTACTEZ-NOUS, NOUS SERIONS RAVIS DE DISCUTER AVEC VOUS

N’oubliez pas d’indiquer votre adresse e-mail et de joindre vos fichiers lors de votre demande de devis. Nous attendons votre réponse avec impatience.