Post-édition de traduction automatique
La post-édition de traduction automatique est un des services de traduction que propose l’Agence de Traduction Transly. La traduction automatique est généralement utilisée pour les projets de traduction dont les contraintes de temps ou de budget ne permettent pas de recourir à des services de traduction traditionnels. Les traductions automatiques non révisées répondent rarement aux normes de qualité que l’on est en droit d’attendre d’un service de traduction professionnel. En revanche, si un réviseur expérimenté assure la préparation et la post-édition de la traduction automatique, vous profitez non seulement d’un service plus rapide et plus rentable, mais vous obtenez également un texte plus facile à comprendre.
Pourquoi commander une traduction automatique auprès de l’Agence de Traduction Transly ?
Comment savoir si la traduction automatique est adaptée à votre projet ?
Délai et volume
Lorsque l’urgence prime sur la qualité de la traduction, la traduction automatique post-éditée fait office de solution miracle. Si un traducteur compétent peut traduire environ 2 000 mots par jour en maintenant une qualité élevée, habituellement, un post-éditeur de traduction automatique peut réviser entre 800 et 1 000 mots par heure.
Champ d’application
La traduction automatique est généralement adaptée à la traduction de textes simples et structurés de manière logique. En revanche, pour des textes de fiction, commerciaux, marketing ou autres destinés à un public plus large, la traduction automatique n’est pas toujours adaptée. Le domaine et le contexte du texte influent également sur la qualité de la traduction automatique.
Langues
La traduction automatique est plus performante entre les langues pour lesquelles on dispose d’un grand nombre de données de traduction (ex. anglais-espagnol, anglais-français) ou les langues qui présentent des similitudes (ex. néerlandais-allemand ou espagnol-portugais).
Pour commander une traduction automatique, envoyez-nous un e-mail ou remplissez le formulaire de demande de renseignements en précisant les informations suivantes :
- le type de texte que vous souhaitez faire traduire ;
- le volume du texte ;
- le délai de livraison de la traduction.
Lorsque vous soumettez votre demande, ajoutez également le texte source afin que nous puissions l’analyser et vous répondre.
Nous vous ferons parvenir un devis dans l’heure qui suit.
Les avantages de l’Agence de Traduction Transly
Traduction automatique de qualité
Lorsque vous commandez un service de post-édition de traduction automatique auprès de l’Agence de Traduction Transly, nous nous engageons à vous livrer rapidement un texte facilement compréhensible. Le système de traduction automatique fonctionne sur la base de réseaux neuronaux artificiels, qui imitent le fonctionnement du cerveau humain. Nous préparons le texte pour la traduction automatique, compilons une base terminologique et entraînons le système. Le texte traduit par la machine fait ensuite l’objet d’une post-édition par un réviseur expérimenté qui tient compte à la fois de la destination du texte et du public cible. Au final, nous vous livrons une traduction compréhensible à la fois pour vous, vos partenaires, vos clients et vos collègues. Sur demande, nous localisons également la traduction afin de l’adapter à un marché spécifique. Les traductions automatiques post-éditées par l’Agence de Traduction Transly sont conformes à la norme ISO 18587:2017.
Traduction automatique à un prix raisonnable
Comparé à une traduction classique, la traduction automatique offre de sérieux avantages en termes de rapidité de livraison et de réduction des coûts. Le prix d’une traduction automatique comprend le travail du post-éditeur qui est chargé à la fois de préparer le texte avant la traduction automatique et de réviser le texte traduit. Nous offrons également une réduction pour les segments répétés dans le texte. Cette offre est particulièrement avantageuse dans le cadre de partenariats permanents : plus nous traduisons de textes similaires, plus le prix unitaire diminue pour nos clients fidèles. Chaque segment n’étant traduit qu’une seule fois, vous ne payez qu’une fois. Vous êtes ainsi toujours assuré de bénéficier du meilleur tarif.
La traduction automatique est rapide
La traduction automatique est une excellente solution si vous avez besoin de traduire un grand volume de texte rapidement. La traduction automatique est réalisée en quelques minutes. Si le réviseur a effectivement besoin d’un peu de temps pour préparer et éditer le texte traduit par la machine, ce délai est sans comparaison avec le temps nécessaire à un humain pour traduire ce même texte. Nous faisons toujours tout notre possible pour vous répondre dans les plus brefs délais, y compris pour vous adresser un devis. Si nécessaire, nous impliquons plusieurs linguistes dans les projets de traduction automatique. Aujourd’hui, les logiciels de traduction détectent les répétitions présentes dans un texte, ce qui contribue à accélérer le processus de traduction. Nous sommes donc efficaces, flexibles et diligents. Nous pouvons affirmer sans risque que Transly est l’une des agences de traduction les plus rapides du secteur.
Le processus de traduction automatique est fluide
Nous sommes là pour rendre le processus de traduction aussi simple et pratique que possible pour nos clients. Grâce à nos connaissances étendues et à notre expérience, nous avons développé des solutions qui nous permettent de prendre en charge les projets de traduction en utilisant des mémoires de traduction, des bases terminologiques ainsi que des procédures de travail centralisées. Nous savons que la gestion de projet implique bien plus que la simple préparation de la traduction d’un texte d’une langue à une autre. Disposer de procédures simplifiées est indispensable pour garantir une expérience client sans stress, un budget transparent et des traductions livrées en temps et en heure. Pour ce faire, nous avons réduit ou automatisé au maximum toutes les procédures standard chronophages. Soyez assurés que nous respecterons scrupuleusement le budget et le délai de livraison de votre traduction pour répondre à toutes vos attentes.
Confidentialité des services de traduction
L’utilisation de moteurs de traduction automatique publics pose évidemment le problème de la confidentialité. Nous garantissons la confidentialité de tous les textes qui nous sont confiés. La sécurité numérique, la protection et la confidentialité des données sont des questions que nous prenons très au sérieux. Notre contrat de services de traduction comprend donc une entente de confidentialité. Si vous le souhaitez, nous pouvons également signer un contrat de confidentialité distinct. L’utilisation d’un logiciel de traduction et d’un serveur de stockage sécurisé contribuent à réduire le risque de fuites de données. Avec un logiciel de traduction, nul besoin d’envoyer des fichiers par e-mail, ce qui permet d’éviter les fuites de données et les e-mails qui se perdent. De plus, la sauvegarde en temps réel intégrée à notre processus de traduction garantit que vos données restent entre de bonnes mains lorsque vous les confiez à l’Agence de Traduction Transly.
Un interlocuteur unique pour tous vos besoins de traduction
Nous voulons que notre coopération soit aussi simple et agréable que possible. Nous ferons tout notre possible pour répondre à toutes vos demandes de traduction, d’édition et de création de contenu, mais également des services associés. Nous proposons aussi un service d’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) pour les sites Web traduits et un service de localisation pour les boutiques en ligne. Nous offrons également des services de conseil en traduction, de création de mémoires de traduction, d’évaluation de la qualité de traductions, de voix off, et de doublage. De plus, nous serons ravis de vous proposer des services de mise en page, de conception et d’impression des textes traduits. Tout cela vous permet de trouver facilement tous les services de traduction dont vous avez besoin en un seul endroit.
L’Agence de Traduction Transly propose des traductions professionnelles qui vous font gagner du temps et de l’argent.
Nos chefs de projet vous conseillent et répondent rapidement à vos questions.
Külli
Külli est Responsable du Service Traduction pour l’Agence de Traduction Transly. Elle exerce le métier de traductrice depuis plus de 15 ans et a étudié la traduction à l’Université de Tallinn. Külli est perfectionniste, elle exige toujours le meilleur. Son talent caché ? Ses aptitudes exceptionnelles en lecture rapide. Elle possède également d’excellentes compétences techniques et un sixième sens pour prédire les futures tendances.
Nos post-éditeurs de traductions automatiques sont capables de travailler sur n’importe quel type de texte
Keith
Titulaire d’une licence en langue et culture anglaises et d’une maîtrise (avec mention) en traductologie, Keith est une traductrice créative et méticuleuse, passionnée par la langue et soucieuse du détail. Elle aime particulièrement traduire des textes juridiques, des textes marketing, des publicités et des sites Web.
Julius
Julius est titulaire d’une licence en philologie latine obtenue à l’université de Turku en Finlande. Il parle couramment finnois, anglais et suédois. De plus, il peut aussi converser en danois ou en espéranto, et maîtrise plusieurs autres langues européennes. Le répertoire linguistique de Julius est impressionnant ! Sa passion pour les langues le pousse également à s’intéresser à l’estonien et au carélien (langue de la famille des langues ouraliennes), soulignant son attachement aux langues finno-ougriennes. Ayant vécu en Finlande, en Suède et au Danemark, il dispose d’une perspective culturelle exceptionnelle pour peaufiner son approche linguistique méthodique et exigeante.
Anika
Anika, traductrice et réviseuse allemande, est titulaire d’un master en littérature comparée et d’une licence en sciences politiques et en philologie finno-ougrienne de l’université de Göttingen. Elle allie son savoir-faire professionnel à son amour pour la nature. Elle aime faire de la randonnée, découvrir des cascades et faire du bénévolat dans des refuges canins. Ses talents de pâtissière sont très appréciés de ses amis, surtout lors des fêtes d’anniversaires. Les multiples facettes du parcours d’Anika, qu’il soit universitaire ou personnel, témoignent de sa grande curiosité intellectuelle et de sa générosité débordante.
La traduction automatique est particulièrement adaptée aux textes des types suivants. Quel type de texte voulez-vous traduire ?
Traduction automatique de textes techniques
La traduction technique couvre des domaines tels que l’ingénierie, la construction, la protection de l’environnement et la technologie environnementale, les technologies de l’information, les transports ou encore l’automatisation. Les textes nécessitant une traduction technique sont notamment les manuels d’utilisation, les instructions de sécurité, les guides de démarrage rapide, les guides de configuration, les rapports ou encore les applications. La traduction automatique peut s’avérer particulièrement utile pour la traduction de textes techniques. La préparation du texte source, la base terminologique et la post-édition de la traduction automatique jouent un rôle essentiel dans la qualité de la traduction.
Traduction automatique de textes d’e-commerce
Les boutiques en ligne ouvertes au marché mondial fourmillent de contenus, et pour certains de ces textes, la traduction automatique ne suffit pas. Toutefois, la traduction automatique peut être tout à fait adaptée à la traduction de descriptions de produits, d’ingrédients, de catégories et de contenus similaires, notamment lorsque des outils faisant appel à l’intelligence artificielle ont été utilisées pour créer des descriptions de produits. Les sites d’e-commerce ont souvent des délais et des budgets limités, nous pouvons proposer une solution hybride qui associe la traduction humaine et la traduction automatique pour répondre à vos besoins en matière de traduction de contenus liés au e-commerce.
Traduction automatique de textes économiques
La traduction de textes économiques représente un vaste domaine qui comprend les traductions de rapports annuels mais aussi la traduction de documents comptables, de relevés bancaires, d’attestations de paiement, etc. Dans ce domaine, la traduction automatique s’avère souvent utile pour traduire, entre autres, différents types de factures, bilans et tableaux comptables ou encore des relevés de comptes. L’Agence de Traduction Transly garantit une communication agréable, rapide et en toute confidentialité ainsi qu’un rapport qualité-prix exceptionnel pour la traduction automatique de textes économiques.
Traduction automatique de textes juridiques
Pour la traduction de textes juridiques, la traduction automatique est idéale lorsque le résultat est destiné à des fins d’information. La traduction automatique convient notamment à la traduction de contrats longs si l’objectif est simplement que le contrat soit intelligible. Les services de traduction automatique de textes juridiques de Transly respectent des règles très strictes en matière de protection des données personnelles et de confidentialité, un aspect particulièrement important dans le domaine de la traduction juridique.
Traduction automatique de logiciels
La localisation de logiciels consiste à traduire et adapter le texte d’un programme informatique ou d’une application mobile. La traduction automatique peut être utilisée pour la localisation de logiciels lorsqu’il s’agit de traduire des volumes de mots et de phrases uniques très importants. La post-édition de la traduction automatique est réalisée par un réviseur expérimenté qui maîtrise parfaitement les problématiques IT et prend en compte le contexte dans lequel le contenu traduit sera utilisé.
Avec l’Agence de Traduction Transly, vous pouvez bénéficier des services de traduction de qualité supérieure.
Deux solutions existent pour la post-édition de traduction automatique
Post-édition de traduction automatique
Le réviseur révise la traduction automatique et détermine si une reformulation est nécessaire. Le réviseur compare également la traduction automatique avec le texte source, en effectuant les modifications qui s’imposent. Au cours du processus de révision, le réviseur utilise la traduction automatique et retraduit le texte si nécessaire.
Post-édition partielle de traduction automatique
La post-édition partielle de traduction automatique convient lorsque vous souhaitez seulement disposer d’une vue globale du texte. Après avoir été partiellement révisée, la traduction est généralement compréhensible et correcte. Dans le cas d’une édition partielle, le réviseur effectue les modifications indispensables au contenu traduit par la machine et vérifie que rien n’a été ajouté ou oublié au cours du processus. Le réviseur modifie uniquement les parties du texte qui ne sont pas compréhensibles.
Les réviseurs qualifiés de l’Agence de Traduction Transly travaillent rapidement et méticuleusement.
Quelle est la langue cible de votre traduction ?
Traduction automatique en estonien
Environ un million de personnes parlent l’estonien comme langue maternelle. Nous traduisons sites Web, des manuels d’utilisation, des brochures, des contrats, des textes marketing et bien d’autres choses encore vers l’estonien. Nous traduisons également de l’estonien vers d’autres langues. Demandez un devis pour une traduction en estonien !
Traduction automatique en anglais
L’anglais est parlé par 1,5 milliard de personnes dans le monde ! Transly traduit des sites Web, des manuels d’utilisation, des brochures, des contrats, des textes marketing et bien d’autres choses encore vers l’anglais. Nous traduisons également de l’anglais vers d’autres langues. Demandez un devis pour une traduction en anglais !
Traduction automatique en finnois
Vous avez des difficultés à trouver un traducteur professionnel finlandais ? Ne cherchez plus – nous avons tout ce qu’il vous faut ! Transly traduit des sites Web, des boutiques en ligne, des brochures, des contrats, des textes marketing et bien d’autres choses encore vers le finnois. Nous traduisons également du finnois vers d’autres langues. Demandez un devis pour une traduction en finnois !
Traduction automatique en letton
Nous traduisons des sites Web, des boutiques en ligne, des fiches techniques de produits, des catalogues, des textes marketing, des documents et bien d’autres choses encore vers le letton. Nous traduisons également du letton vers d’autres langues. Demandez un devis pour une traduction en letton ! Nous sommes prêts à vous aider.
Traduction automatique en lituanien
Nous traduisons des sites Web, des manuels d’utilisation, des brochures, des contrats, des textes marketing et bien d’autres choses encore vers le lituanien. Nous traduisons également du lituanien vers d’autres langues. Demandez un devis pour une traduction en lituanien ! Nous sommes prêts à vous aider.
Traduction automatique en ukrainien
45 millions de personnes parlent ukrainien et le besoin de traduction vers l’ukrainien augmente partout en Europe. Transly traduit des sites Web, des contrats et bien d’autres contenus vers l’ukrainien. Nous traduisons également de l’ukrainien vers d’autres langues. Demandez un devis pour une traduction en ukrainien !
Traduction automatique en russe
Saviez-vous que sur les sites Web russes, il est recommandé d’utiliser le « vous » formel plutôt que le « vous » informel lorsque l’on s’adresse au lecteur ? Transly traduit des sites Web, des descriptions de produits, des contrats et bien d’autres choses encore dans un russe impeccable. Nous traduisons également du russe vers d’autres langues. Demandez un devis pour une traduction en russe !
Traduction automatique en norvégien
Saviez-vous qu’il existe deux variantes du norvégien écrit ? Ces variantes sont appelées Bokmål et Nynorsk. Nous traduisons des sites Web, des descriptions de produits, des contrats, des textes de marketing et bien d’autres choses encore vers le norvégien. Nous traduisons également du norvégien vers d’autres langues. Demandez un devis pour une traduction en norvégien !
Traduction automatique en suédois
Nous proposons des traductions professionnelles en suédois qui vous permettent d’économiser du temps et de l’argent. Nous traduisons également du suédois vers d’autres langues. Nous vous répondrons dans les 2 heures. En savoir plus et demander un devis !
Traduction automatique en français
Saviez-vous que plus de 200 millions de personnes dans le monde parlent le français ? Nous traduisons des sites Web, des menus, des contrats, des textes marketing et bien d’autres choses encore vers le français. Nous traduisons également du français vers d’autres langues. Demandez un devis pour une traduction en français !
Traduction automatique en allemand
Saviez-vous que les allemands sont très soucieux de l’orthographe ? Transly traduit des sites Web, des boutiques en ligne, des contrats, des textes marketing et bien d’autres choses encore vers l’allemand. Nous traduisons également de l’allemand vers d’autres langues. Demandez un devis pour une traduction en allemand ! Nous sommes prêts à vous aider.
Traduction automatique en espagnol
Saviez-vous que l’espagnol européen et l’espagnol latino-américain sont différents l’un de l’autre ? Transly traduit des sites Web, des contrats et bien d’autres choses encore vers l’espagnol. Nous traduisons également de l’espagnol vers d’autres langues. Demandez un devis pour une traduction en espagnol !
Traduction automatique en italien
L’italien est parlé par environ 85 millions de personnes à travers le monde. L’Italie est également un marché d’exportation attractif. Transly traduit des sites Web, des textes marketing, des contrats et bien d’autres contenus en italien. Nous traduisons également de l’italien vers d’autres langues. Demandez un devis pour une traduction en italien !
Traduction automatique en polonais
La traduction en polonais est indispensable pour toute entreprise qui travaille avec des clients, des partenaires ou des employés polonais. Transly traduit des sites Web, des textes marketing, des contrats et bien d’autres contenus en polonais. Nous traduisons également du polonais vers d’autres langues. Demandez un devis pour une traduction en polonais !
Quelques-uns de nos clients
Confiez-nous vos projets de traduction. Nous adorons traduire.
Questions fréquemment posées sur la traduction automatique
Comment fonctionne un outil de traduction automatique ?
Aujourd’hui, les outils de traduction automatique utilisent des systèmes de traduction automatique neuronale (neural machine translation ou NMT). Même si la NMT utilise des corpus linguistiques et des calculs statistiques, les moteurs de traduction automatique neuronale sont également basés sur des réseaux neuronaux artificiels. On peut considérer que les réseaux neuronaux artificiels sont entraînés à la traduction – ils sont programmés pour trouver des modèles dans les textes fournis (un peu comme le cerveau humain) et produire ensuite eux-mêmes des traductions sur la base des modèles détectés. Entre des langues grammaticalement très différentes, comme l’anglais et le finnois, la traduction automatique peut même être suffisamment précise, en tenant compte à la fois des tournures, de la structure des phrases, de l’ordre des mots et de la cohérence des temps utilisés.
Quels sont les types de textes qui se prêtent à la traduction automatique ?
La traduction automatique peut être utilisée dans certains domaines spécifiques où l’utilisation de la langue est très uniforme et sans ambiguïté, comme les bulletins météorologiques, certains textes juridiques, des tableaux de données techniques, etc. Et même dans ce cas, les textes sont généralement édités par un réviseur linguistique. La traduction automatique est particulièrement sujette aux erreurs lorsque le système est habitué à des textes d’un domaine spécifique et qu’il doit soudainement traiter un texte dont le sujet est sensiblement différent. Certains outils de traduction automatique sont très performants pour les contenus juridiques, d’autres sont adaptés pour traduire des textes sur l’agriculture. Les contenus rédigés dans un langage simple avec des phrases courtes ou sous forme de listes, comme les listes d’articles, sont les mieux adaptés à la traduction automatique. Si vous souhaitez traduire un texte en plusieurs langues, nous vous conseillons de préparer le texte source en anglais. La plupart des outils de traduction automatique fonctionnent bien avec l’anglais, ce qui réduit considérablement la probabilité d’erreurs comparé à une traduction où la langue source est le finnois par exemple. Les phrases doivent être courtes et rédigées dans un anglais facile à comprendre, ce que l’on appelle un langage contrôlé. Logiquement, les phrases simples et les expressions distinctes sont plus faciles à traduire que les phrases complexes.
Que faut-il prendre en compte lors de la commande d’une traduction automatique ?
Lorsque vous commandez une traduction automatique, il est important de garder à l’esprit que la transmission du message du texte est plus importante que la qualité de la forme. Le texte n’a donc pas forcément la même fluidité stylistique qu’une traduction humaine. Cependant, en fonction du niveau d’édition, le résultat final peut être proche d’une traduction humaine. Il est donc possible de commander une post-édition partielle ou complète de la traduction automatique.
En quoi consiste une post-édition partielle de la traduction automatique ?
Dans le cas d’une post-édition partielle de la traduction automatique, l’objectif du réviseur est de rendre la traduction compréhensible en apportant des corrections mineures au texte. Le réviseur se concentre moins sur la modification de phrases entières et corrige uniquement ce qui est nécessaire : il supprime les mots inutiles et les imprécisions qui peuvent entraîner des malentendus ou une mauvaise interprétation. La fluidité des phrases et l’absence de répétitions de certains mots ne sont pas la priorité.
En quoi consiste la post-édition de traduction automatique ?
Pour réaliser une post-édition complète d’une traduction automatique, le réviseur élimine les répétitions et corrige les inexactitudes afin d’éviter tout malentendu ou ambiguïté dans le texte. Par ailleurs, il améliore également la forme de la traduction en harmonisant le style, en adaptant la structure des phrases et en veillant à la cohérence de la terminologie dans l’ensemble du texte. La qualité d’une traduction automatique entièrement post-éditée est évidemment supérieure à celle d’une traduction automatique partiellement éditée.
Quels sont les types de textes qui ne se prêtent pas à la traduction automatique ?
La traduction automatique n’est pas adaptée à tous les types de textes car, en fonction de l’objectif du texte, les constructions linguistiques peuvent être particulièrement complexes et donc difficiles à comprendre pour une machine. Dans une fiction par exemple, les nuances linguistiques comme les synonymes, les jeux de mots et les blagues, sont souvent perdus lorsque l’on a recours à la traduction automatique. De plus, la traduction automatique ne fonctionne pas bien avec toutes les paires de langues : si l’anglais peut être traduit dans presque toutes les langues (et vice versa), dans le cas de paires de langues moins courantes (ex. letton-amharique), le logiciel traduit d’abord la source en anglais, puis dans la langue cible, ce qui augmente considérablement le risque d’erreurs. La probabilité d’erreurs est également plus élevée lorsque le texte contient des phrases extrêmement longues ou des fautes de frappe.
Quels sont les inconvénients de la traduction automatique neuronale ?
La traduction automatique neuronale (NMT) nécessite beaucoup de données brutes car, sans elles, la machine peine à identifier les bons modèles. Deuxièmement, les systèmes neuronaux ont tendance à sacrifier la précision au détriment de la fluidité, ce qui génère un plus grand nombre d’erreurs contextuelles et terminologiques que lors de l’utilisation de moteurs de traduction statistiques. Cependant, la plupart des lecteurs ne s’en aperçoivent même pas tant la traduction semble naturelle. On a dit que la traduction automatique neuronale a tendance à « halluciner », par exemple en traduisant un contenu qui n’existe pas dans la source ou en générant un texte qui n’a rien à voir. Enfin, comme les systèmes NMT sont des « boîtes noires » fermées qui construisent leur propre « vision du monde » et, dans une large mesure, de manière invisible, il est beaucoup plus difficile de corriger leur travail car il est impossible de déterminer l’origine des erreurs.