fbpx
LANGUES
MENU

Révision linguistique

Pour notre agence de traduction et de création de contenus, la et la relecture sont des services essentiels. Si vous souhaitez corriger les fautes d’orthographe et de grammaire d’un texte, demandez une relecture. Si vous souhaitez également améliorer le style, simplifier la structure des phrases et reformuler le texte pour une plus grande fluidité, nous vous conseillons de commander un service de révision. Nos réviseurs expérimentés ont une excellente maîtrise de la langue et feront toujours de leur mieux pour adapter le texte à vos exigences.

révision

En quoi consiste la révision linguistique ?

La révision consiste à rendre le texte plus fluide et plus clair. Après la révision, le texte sera encore plus cohérent en termes de style et ne présentera plus aucune faute de grammaire ou d’orthographe. Le réviseur arrange l’ordre des mots et, si nécessaire, le choix des termes employés (il trouve les mots justes s’ils ne sont pas assez précis). Les textes révisés ne comportent ni faute d’orthographe ni de grammaire et utilisent la terminologie et le vocabulaire spécialisés adaptés. Afin d’assurer la cohérence, le réviseur linguistique doit également vérifier l’exactitude du propos et, si nécessaire, raccourcir le texte ou ajouter des explications. La révision comprend également la mise en forme du texte (interlignes, marges, police). Pour les textes traduits, la révision consiste également à vérifier que la traduction correspond bien au texte source. Le réviseur s’assure que le sens du texte source est correctement transmis dans la traduction, et qu’il n’y a plus aucune ambiguïté.

En quoi consiste la relecture ?

La relecture consiste à corriger les fautes d’orthographe et de grammaire du texte. La relecture comprend la vérification de la ponctuation, la correction des coquilles et des fautes de grammaire. La relecture n’inclut pas l’amélioration du style ou du choix de mots. Comparé à la révision, une relecture modifie peu le texte. Cette tâche est donc moins chère et prend logiquement moins de temps. Une relecture est indispensable pour tous les textes officiels, car toute faute d’orthographe, de grammaire ou de style réduirait considérablement la crédibilité du texte. Si le texte est vraiment important, il est toujours bon de commander une relecture.

En quoi consiste l'édition (édition de contenu) ?

La révision de texte comprend la révision de contenu ou l’édition. Il est préférable de choisir une révision de contenu si le texte doit être modifié en profondeur. Cette tâche implique, par exemple, de modifier complètement la structure du texte ou de le rendre plus compréhensible. Parfois, il est également nécessaire de changer complètement le style, il faut alors commander une édition du texte. L’édition est une intervention plus complète et elle demande donc plus de temps que la révision linguistique. Contrairement à la révision linguistique effectuée par le réviseur, l’édition de contenu est généralement effectuée par un concepteur-rédacteur. Lors de la planification de l’édition d’un texte, le plus important est de s’assurer que le rédacteur connait et comprend vos attentes, c’est seulement à cette condition qu’il pourra réécrire le texte au mieux en respectant toutes vos exigences.

En quoi consiste l'édition spécialisée ?

L’édition spécialisée est un service supplémentaire particulièrement utile pour les traductions techniques. Une édition spécialisée, demandée en sus, est utile si le texte traduit concerne un domaine spécifique et que le traducteur ou l’auteur n’est pas expert en la matière. L’édition spécialisée est réalisée par des experts ayant une connaissance approfondie de leur domaine spécifique, mais aussi une maîtrise de la langue et une orthographe parfaites.

En quoi consiste l'édition SEO ?

L’édition SEO est un service complémentaire de la traduction de site Web. Pensez à commander un service d’édition SEO si le texte de votre site Web a été traduit ou compilé par une personne qui n’est pas spécialiste en optimisation pour les moteurs de recherche (référencement et classement de votre site Web). L’édition SEO est réalisée par un expert en optimisation de site Web qui maîtrise parfaitement le SEO et a des compétences linguistiques pour écrire avec une orthographe irréprochable.

Quand faut-il commander la révision linguistique d'un texte ?

Si le texte est destiné à être lu de nombreuses fois, il est toujours intéressant de le soumettre à d’autres yeux avant de le publier, la révision permet immanquablement d’améliorer le contenu. Qu’il s’agisse d’une lettre, d’un document, d’un article, d’un manuel d’utilisation ou d’un texte promotionnel, il est toujours possible d’améliorer un texte. La révision d’un contenu est également conseillée s’il s’agit d’un texte complexe sur un domaine spécifique qui a été compilé par une personne qui n’a pas une compréhension approfondie du sujet. Dans ce cas, n’hésitez pas à commander une révision spécialisée. Une révision peut également être nécessaire si vos textes sont destinés à être publiés en ligne – dans ce cas, vous devez opter pour l’édition SEO. Enfin, si votre contenu comporte des fautes d’orthographe, vous devez commander une relecture.

Quel service d'édition ou de révision choisir ?

Vous devez choisir le service de révision approprié en fonction de votre texte et de son média de diffusion. Vous saurez si une simple relecture est suffisante ou si vous avez besoin d’une révision plus complète, voire d’une édition de votre contenu, en évaluant à la qualité initiale du texte en termes d’orthographe, de grammaire et de style mais aussi en fonction de vos exigences pour le texte cible. Lors de la révision d’un texte, il faut toujours penser au lecteur final. S’il s’agit d’un manuel d’utilisation, que le lecteur lira en détail, il est important d’utiliser des formulations simples et précises qui ne laissent aucune place au doute. Si vous souhaitez transformer un texte classique en texte commercial, vous devrez faire appel à un service d’édition de contenu. Dans ce cas, l’éditeur pourra également ajouter des appels à l’action dans le texte. Pour l’édition de contenu, le travail de l’éditeur consiste à s’assurer que votre appel à l’action sonne aussi naturellement que possible dans le texte et qu’il y a suffisamment de répétitions – ni trop, ni trop peu. Si une simple vérification orthographique est nécessaire, il est préférable de demander une relecture.

Dans quelles langues proposons-nous des services d’édition ?

Nous proposons des services de révision linguistique, relecture, révision de contenu, édition, édition spécialisée et édition SEO en anglais, russe, finnois et estonien. Si vous avez besoin de services d’édition ou de révision dans une autre langue, n’hésitez pas à nous envoyer votre texte par e-mail et nous vous contacterons rapidement afin de vous indiquer si nous sommes en mesure d’éditer ou de réviser votre texte. Nous vous préciserons également un délai et un tarif. Tous nos éditeurs et réviseurs travaillent toujours dans leur langue maternelle. Faire appel aux service d’un éditeur/réviseur locuteur natif de la langue cible permet de garantir que le texte final sera irréprochable, naturel et prendra en compte toutes les nuances de la sphère linguistique de la langue cible.

Quels sont les délais pour une tâche d'édition ?

Un éditeur/réviseur linguistique professionnel est capable de traiter 15 000 mots par jour en moyenne, soit environ 25 pages. La rapidité de livraison du texte dépend de l’ampleur et de la complexité des modifications à apporter au document. L’édition de contenu, l’édition spécialisée et l’édition SEO prennent généralement plus de temps qu’une simple relecture, car le travail fourni est plus complet. Le délai nécessaire à l’édition comprend aussi le temps consacré à la vérification du livrable et à la communication avec le client. Si vous avez besoin de faire éditer un texte de seulement cinq pages, il faudra néanmoins peut-être plus d’une journée pour réaliser ce travail. Le chef de projet a besoin de temps pour prendre connaissance du texte, préparer un devis et trouver l’éditeur le plus adapté à ce travail. Ensuite, l’éditeur a besoin de temps pour se familiariser avec le sujet du texte. En règle générale, nous pouvons réaliser un travail d’édition urgent de moins de dix pages en un jour ouvrable, mais pensez à préciser le délai de livraison souhaité lors de votre commande.

Comment le tarif d'un travail d'édition est-il estimé ?

Le prix de l’édition dépend de la langue et du volume (nombre de mots) du texte, du sujet, du format du texte source (papier, document Word, etc.), du délai souhaité et de la finalité du texte édité. Le tarif dépend également de la nécessité ou non d’une relecture,révision linguistique, édition de contenu, édition spécialisée ou édition SEO. Nous proposons également un système de réductions intéressant à nos clients réguliers. Nous offrons également une remise supplémentaire aux étudiants pour la révision de thèse. Pour obtenir un devis pour une tâche d’édition, veuillez nous envoyer une demande en joignant le texte à éditer. Il est indispensable que nous ayons accès au texte qui doit être édité afin de vous proposer un devis, car ce n’est qu’alors que nous pourrons estimer l’étendue du travail à fournir.

DEMANDER UN DEVIS.
RÉPONSE EN MOINS DE DEUX HEURES !!

BLOG DE L’AGENCE DE TRADUCTION TRANSLY

Tous les articles du blog de Transly sont rédigés par notre équipe de traducteurs, linguistes et rédacteurs de talent. Nous adorons notre métier.

CE QUE NOS CLIENTS DISENT DE TRANSLY


Des traductions de qualité peuvent permettre à votre entreprise de passer à la vitesse supérieure. Nous savons comment vous aider.

Nous avons demandé un devis à l’agence de traduction Transly car nous avions besoin de traductions grammaticalement irréprochables et de qualité pour notre projet Erasmus international. Nous avons été ravis de recevoir une réponse rapide et d’obtenir un devis avec un tarif plus intéressant que les autres. La traduction a parfaitement été réalisée et toutes nos exigences et commentaires ont été pris en compte. La mise en page d’origine a même été conservée et ce service ne nous a pas été facturé...

Commentaires des clients de l’agence de traduction : Tallinna Tehnikaülikool
ttu.ee

Travailler avec l’agence de traduction Transly a été un vrai plaisir. Tous nos e-mails et appels ont été traités et pris en compte très rapidement, nos demandes particulières ont été respectées et nous avons pu discuter de tous les détails. Les traductions sont toujours très professionnelles, précises et livrées dans les délais. Nous avions besoin de faire traduire des contenus techniques particulièrement spécifiques et nous leur avons confié de la traduction de logiciels très complexes...

Commentaires des clients de l’agence de traduction : Nuctech
nuctech.com

Merci beaucoup pour votre travail ! Jusqu'à présent, toutes les traductions ont été réalisées de manière professionnelle. Les traducteurs sont compétents et les textes traduits, techniques et difficiles, sont tous parfaitement rédigés et sans aucune erreur. Les traducteurs travaillent vite et respectent les délais, ce qui est essentiel pour nous. Le service client est professionnel et fiable. Les tarifs sont également compétitifs. Nous sommes très satisfaits du service et espérons continuer cette fructueuse coopération.

Commentaires des clients de l’agence de Traduction : Icopal
icopal.com

CONTACTEZ-NOUS, NOUS SERONS RAVIS DE DISCUTER AVEC VOUS


N'oubliez pas d'indiquer votre adresse e-mail et de joindre vos fichiers lors de votre demande de devis. Nous attendons de vos nouvelles.