Comment choisir une agence de traduction ?
Que vous fassiez jouer la concurrence pour choisir une agence de traduction ou compariez les devis précis ou les tarifs préférentiels pour les gros volumes, vous devez vous poser quelques questions simples pour comparer les agences de traduction et trouver le meilleur prestataire de services de traduction en fonction de vos besoins.
1. De quel genre d’agence de traduction avez-vous besoin ?
Commencez par définir vos besoins : avez-vous besoin de faire traduire un seul texte ou êtes-vous à la recherche-vous d’une agence de traduction pour une collaboration fructueuse à long terme ? Vous devez également réfléchir aux types de textes que vous devez faire traduire. Si vous devez faire realiser une traduction technique, une traduction de site Web ou de manuel d’utilisation, choisissez une agence offrant des services de traduction écrite avec des capacités techniques (logiciel assisté par ordinateur) suffisantes pour s’en charger efficacement.
Si vous avez besoin de services d’interprétation, adressez-vous à une agence spécialisée. En revanche, si vous souhaitez obtenir une traduction certifiée, vous devez vous tourner vers des traducteurs certifiés. Lorsque vous demandez à faire traduire un document, pensez à bien préciser vos besoins. L’agence de traduction pourra alors vous proposer un devis détaillé et vous recommander les bons services.
2. Que comprend le prix global de la traduction ?
Pour comparer les tarifs, vous devez connaître les prestations comprises dans le prix de la traduction. En plus de la traduction elle-même, les tarifs proposés peuvent également comprendre une révision, par exemple. Si vous souhaitez faire traduire un fichier avec une mise en page, comme un fichier IDML ou INDD, elle peut également être incluse dans le prix (ou non). Si vous devez faire traduire un site Web, demandez si l’agence de traduction se chargera de l’exportation et de l’importation des fichiers de traduction ou si vous devrez le faire par vous-même sur votre site Web.
Si votre document contient des tableaux et des graphiques, vous voudrez certainement que l’agence vous livre un texte au même format que dans le document source.
Vous devez surtout savoir si le service de traduction comprend la révision du texte, car il s’agit d’un indicateur essentiel de la qualité de la traduction. Si vous avez besoin d’une traduction parfaite, vous devez toujours choisir une offre qui comprend la traduction et la révision.
3. Quelle est la langue maternelle et la formation universitaire du traducteur et du réviseur ?
Si vous avez besoin de faire traduire un texte marketing ou un site Web, la traduction doit également être adaptée au marché cible. Les traductions de manuels d’utilisation, de contrats et de documentations doivent être d’une qualité irréprochable, car la moindre erreur peut entraîner de nombreux problèmes par la suite.
Pour les traductions de sites Web, de textes marketing, de manuels d’utilisation, de contrats et de documentations, choisissez une agence de traduction dont les traducteurs et les réviseurs sont formés à la traduction et dont les réviseurs sont des locuteurs natifs de la langue cible.
Parfois, la terminologie employée dans un domaine particulier est différente de celle de la langue vernaculaire. Il est donc préférable de confier les traductions de textes techniques à une agence de traduction spécialiste de ce domaine.
5. De quelles capacités techniques dispose l'agence de traduction ?
Évaluez les capacités techniques de l’agence de traduction. Renseignez-vous sur les logiciels dont ils disposent pour réaliser vos traductions. Faites ensuite des recherches sur le logiciel de traduction utilisé par l’agence afin de vérifier qu’il contribue véritablement à garantir la qualité de la traduction et à optimiser les coûts de traduction.
Une baisse de prix ponctuelle ne vous assure pas de faire des économies sur le long terme, mais des solutions techniques intelligentes existent et permettent aux agences de traduction de proposer des prix considérablement réduits à leurs clients. Si vous travaillez régulièrement avec une agence de traduction, il est indispensable de savoir si vos fichiers sont stockés sur un serveur sur le cloud et convenablement protégés.
6. Quel type de système de réductions propose l'agence de traduction ?
Il convient également de vérifier si l’agence de traduction dispose d’une grille tarifaire avec un système de réductions. Certaines agences proposent des réductions pour les traductions non révisées ou les traductions réalisées par des traducteurs débutants, alors que d’autres appliquent des tarifs dégressifs en cas de répétitions dans le texte. Travailler avec ce type d’agence de traduction peut vous permettre de faire des économies, car vous obtenez un tarif préférentiel sur toutes les phrases déjà traduites – les tarifs des traductions baisseront de manière continue si vous faites traduire des textes comportant des segments qui se répètent.
7. En quoi consiste le processus de traduction ?
Avant de lancer le processus de traduction, vous devez vous renseigner sur les méthodes de travail de l’agence de traduction. Par exemple, le nombre de professionnels qui passent en revue la traduction avant qu’elle ne soit livrée au client en dit long sur la qualité du travail fourni. Les traductions relues et corrigées par un réviseur qualifié locuteur natif de la langue cible sont de meilleure qualité que celles réalisées par un traducteur seul.
Il faut également s’intéresser à la façon dont l’agence de traduction traite les retours et commentaires de ses clients. Il est toujours préférable d’indiquer vos préférences terminologiques à l’agence de traduction (plutôt que de modifier le texte vous-même ensuite), car vous aurez la garantie qu’aucune erreur ne sera faite lors de la correction de la traduction.
8. Qui recommande les services de l'agence de traduction ?
Pour choisir une agence de traduction, il est nécessaire de se renseigner sur la réputation de l’entreprise : a-t-elle déjà fourni des traductions à des clients similaires (des entreprises du même secteur) ? Pour ce faire, le plus simple est de consulter les commentaires des précédents clients publiés sur le site Web de l’agence de traduction. Si l’agence vous envoie des recommandations de précédents clients par e-mail, vous pouvez les contacter directement et vous renseigner sur l’agence de traduction. N’oubliez pas que le monde est petit : une de vos connaissances a peut-être déjà travaillé avec cette agence de traduction. Si c’est le cas, vous bénéficierez d’un avis direct et fiable.
9. Le service client de l'agence de traduction est-il de qualité ?
Avant de prendre votre décision, ne négligez pas l’impression que vous a donné le service client de l’agence de traduction. S’ils ont répondu à vos e-mails avec rapidité, exhaustivité et de manière agréable, travailler avec cette agence de traduction sera sans doute un plaisir.
Cependant, si vous devez patienter pour avoir une réponse, même à vos premiers e-mails, ou si les messages sont laconiques, les employés de l’agence de traduction sont probablement surchargés de travail voire démotivés, ce qui entraînera à coup sûr des problèmes en cas d’éventuelle collaboration. Si vous privilégiez la rapidité, tenez compte du temps que met l’agence de traduction à vous répondre mais aussi des délais proposés pour réaliser vos traductions avant de choisir l’agence avec laquelle vous travaillerez.
Quelles sont les erreurs à éviter lors du choix d’une agence de traduction ?
1. Tarif de traduction
Convenez toujours du tarif final avant le début du projet. Vous éviterez ainsi les surprises désagréables liées à la conversion du texte, à la mise en ligne d’un site Web, à la mise en page ou tout autre frais supplémentaire qui peut vous être facturé. De plus, préférez toujours un devis basé sur le nombre de mots du texte source, car ni l’agence de traduction ni le client ne peuvent prévoir le volume du texte cible.
2. Date limite
Fixez toujours une date limite pour la livraison. Si vous ne convenez pas d’une date limite pour la livraison, votre projet restera peut-être au fond d’un tiroir. Si votre traduction n’est pas vraiment urgente, vous pouvez définir un délai en vous basant sur une vitesse de travail moyenne de 1 300 mots par jour pour un traducteur et de 4 000 mots par jour pour un réviseur.
3. Expérience
Déterminez si l’agence de traduction a une réelle expérience dans le domaine et les langues de votre projet. Si l’agence de traduction n’a jamais travaillé dans ces paires de langues, il est possible qu’ils ne soient pas en mesure de fournir la même qualité qu’une agence qui traduit quotidiennement dans ces langues.
4. Confidentialité
Pour la traduction de documents d’entreprise, de contrats, de brevets ou de textes contenant des informations sensibles, il est préférable de signer un accord de confidentialité avec l’agence de traduction afin d’éviter tout problème.
5. Rapport qualité/prix
Si un devis est deux fois moins cher que les autres, ce n’est généralement pas sans raison. Il est possible qu’une traduction soit moins chère parce que l’agence de traduction utilise un logiciel qui permet de proposer une remise sur les répétitions, mais il est également probable que le travail soit réalisé par un traducteur inexpérimenté ou que le texte ne soit pas révisé… et vous ne serez probablement pas satisfait du résultat.
6. Retours et commentaires
Transmettez toujours vos commentaires à l’agence de traduction. Si vous avez reçu une traduction et que vous êtes globalement satisfait à l’exception de quelques termes, signalez-le à l’agence de traduction. L’agence de traduction pourra alors corriger ces erreurs et s’assurer que cela ne se reproduise pas à l’avenir. Exigez également que l’agence de traduction apporte les modifications demandées – ce sera pour vous la garantie d’obtenir un texte de qualité après correction.