5 raisons de faire appel à un réviseur

Keeletoimetaja

Aujourd’hui, avec l’omniprésence de l’anglais en tant que langue internationale et la concurrence acharnée pour être en tête des classements des moteurs de recherche, des compétences efficaces en matière d’édition et de relecture sont très demandées. Pour créer un contenu convaincant et percutant, il est primordial de faire réviser vos textes par un professionnel pour s’assurer de leur fluidité, de leur cohérence et de leur adéquation avec le contexte local.

Ci-dessous, nous vous donnons cinq bonnes raisons de confier votre travail à un réviseur professionnel.

1. Fluidité

Même si de nombreuses personnes sont capables de communiquer en anglais, ce n’est pas le cas de tout le monde. C’est particulièrement vrai pour les IA, qui ont tendance à produire un contenu généraliste peu inspiré qui, de par sa nature, donne l’impression d’avoir été écrit par un ordinateur. Ce problème survient également lorsque des contenus ont été traduits par des machines : les IA ont tendance à traduire les textes en allant au plus simple, droit au but, effaçant bien souvent les nuances linguistiques, l’humour ou les tournures stylistiques. Le résultat final ? Un contenu terne et dépourvu d’intérêt qui rejoindra la masse informe des contenus fades et répétitifs de type « appât à clics » (par ex. : Top 10 des nouveaux films ajoutés sur Amazon Prime, etc) qui pullulent sur Internet.

2. Confiance

Juste après les prix, l’un des principaux critères de sélection pour acheter en ligne est la légitimité du site Web. Nous avons tous déjà été confrontés à des tentatives d’escroquerie formulées dans un français approximatif (voire carrément horrible), et pour beaucoup, si la langue n’est pas impeccable, c’est synonyme de cybercriminalité.

Une situation qui touche particulièrement les petites entreprises qui tentent de développer leur présence en ligne. Éviter les petites erreurs de grammaire et les coquilles qui peuvent se glisser dans les textes les plus soignés peut véritablement faire la différence entre la réussite et l’échec. Signalons également que Google déclasse les contenus de mauvaise qualité, il est donc vivement conseillé de vérifier minutieusement vos textes avant de les mettre en ligne.

Editor

3. Localisation

Les IA ont également du mal à comprendre les différentes formes d’anglais, voire en sont parfaitement incapables. Si l’anglais américain est l’option par défaut ou l’unique option pour les contenus rédigés ou traduits par des machines, la plupart des pays européens préfèrent l’anglais britannique. Et cette situation peut également créer des incohérences lorsque les deux styles sont utilisés.

Parallèlement, il ne faut pas oublier que la plupart des expressions idiomatiques sont spécifiques à un pays et peuvent être source de confusion ou de bizarreries si elles ne sont pas correctement localisées par un locuteur natif. Par exemple, si un francophone peut tout à fait dire : « Je pourrais le faire les doigts dans le nez ! » l’équivalent direct en anglais serait « I can do it with my hands tied behind my back! » (je pourrais le faire les mains attachées dans le dos !).

4. Lisibilité

Les gens s’ennuient vite. Et avec l’offre pléthorique de contenus accessibles en ligne, si le vôtre n’est pas convaincant, vos visiteurs iront très vite voir ailleurs. Les phrases trop verbeuses, les clichés, les répétitions et les redondances nuisent à votre message.

Un bon réviseur saura modifier, supprimer ou adapter votre contenu afin de s’assurer que le lecteur ait toujours envie d’en savoir plus.

Editing

5. Clarté et objectivité

Il est toujours très compliqué de réviser un texte que l’on a écrit soi-même. Une idée qui vous semble géniale peut sembler incongrue, inappropriée ou confuse à un lecteur lambda. La traduction automatique ne fait qu’aggraver ce genre de problèmes, car elle tentera de traduire des idées complexes de manière simpliste en se basant sur des propres critères prédéfinis, ce qui aura pour effet d’affaiblir encore plus le message d’origine.

Une partie du travail du réviseur consiste à critiquer et à observer de manière neutre (littéralement en se plaçant du point de vue du lecteur), en apportant une évaluation impartiale du travail et en proposant des suggestions utiles si un élément ne semble pas clair ou pourrait être amélioré pour trouver un meilleur écho auprès du public cible.

En conclusion, lorsqu’il travaille en gardant à l’esprit les cinq critères cités ci-dessus, un réviseur professionnel peut dépasser les problèmes posés de la traduction multilingue et les limites de la révision automatique et contribuer à la création d’un contenu soigné, sans erreur, convaincant et facilement compréhensible pour un lecteur moyen.

Votre site Web sera mieux référencé, votre public vous fera confiance, sera inspiré par votre contenu, et votre article aura plus de chances d’être retenu. Avant de publier, confiez toujours votre texte à un réviseur/relecteur qualifié !

Voir aussi

CONTACTEZ-NOUS, NOUS SERIONS RAVIS DE DISCUTER AVEC VOUS

N’oubliez pas d’indiquer votre adresse e-mail et de joindre vos fichiers lors de votre demande de devis. Nous attendons votre réponse avec impatience.