5 conseils indispensables pour la traduction du site Web de votre entreprise
Votre zone de chalandise ne connaît pas de frontières, mais réussir à toucher un public aussi varié exige une approche rigoureuse.
Voici notre petit guide pour une traduction optimale de votre site Web :
1️. Planification stratégique
- Commencez par créer un guide de style complet et peaufinez votre texte source.
- Utilisez un domaine régional pour attirer un public local ou un domaine mondial pour une portée plus globale.
- Assurez-vous que la police de caractère que vous avez choisie est compatible avec l’alphabet vers lequel vous traduisez.
Plutôt que d’intégrer le texte aux images, placez-le à côté de celles-ci ou utilisez des superpositions de texte.
Évitez d’utiliser des icônes de drapeau. Il ne faut jamais confondre langue et nationalité.
2️. Optimisation de site Web
- Avant tout, votre texte source doit être de grande qualité, optimisé et bien structuré.
- Traduisez les titres, les méta descriptions et les alt tags (description des images) et optimisez ce texte en utilisant des mots-clés pertinents.
- Utilisez des structures d’URL spécifiques à la langue ou au pays. Assurez-vous que les balises hreflang sont implémentées correctement.
Au lieu de traduire directement les mots-clés, recherchez les mots-clés pour chaque langue et région cible.
3️. Automatisation
- Utilisez l’automatisation – une méthode plus rapide mais également plus précise.
- Choisissez des plateformes comme WordPress ou Shopify qui proposent des solutions efficaces pour la gestion des traductions.
Évitez de copier manuellement le texte ou de traduire directement sur le site Web, cette méthode est à la fois chronophage et inefficace.
Sans automatisation, vous devez prévoir des coûts supplémentaires pour l’insertion des traductions.
4️. Transcréation & localisation
- Localisez les dates, la devise ainsi que les unités de mesure.
- Adaptez les images, les couleurs et la conception graphique.
- Misez sur la transcréation pour conserver la tonalité et le style de votre marque.
Évitez de surcharger votre contenu avec des références locales.
Évitez d’utiliser des expressions idiomatiques ou familières.
5️. Peaufinez & révisez
- Révisez soigneusement le contenu traduit.
- Testez le site Web traduit sur différents appareils et navigateurs.
N’oubliez pas que ce n’est qu’un début : tout site Web traduit exige une maintenance et une optimisation continues.
Conseil bonus : Vous envisagez d’avoir recours à la traduction automatique ?
Pour un résultat optimal :
- Privilégiez l’anglais comme langue source, les modèles de traduction sont éprouvés.
- Utilisez un langage contrôlé pour un contenu clair et précis.
- Maintenez la cohérence de la terminologie utilisée dans tout votre contenu.
- Relisez toujours votre contenu avant traduction, les outils de traduction automatique ont du mal à corriger les mots mal orthographiés.
Évitez les phrases trop longues ou complexes et limitez-vous à une idée par phrase.
Abstenez-vous d’utiliser des expressions idiomatiques, des références culturelles ou des clichés.
En savoir plus: Les 10 commandements de la traduction de sites Web